诗篇 3
Chinese New Version (Simplified)
仇敌攻击, 神救助
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)
3 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。
起来攻击我的竟然那么多。
2 有很多人议论我说:
“他从 神那里得不到救助。”
(细拉)
3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,
是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4 我发声向耶和华呼求的时候,
他就从他的圣山上回答我。
(细拉)
5 我躺下,我睡觉,
我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6 虽有千万人包围攻击我,
我也不怕。
7 耶和华啊!求你起来;
我的 神啊!求你拯救我,
你击打了我所有仇敌的脸颊,
打碎了恶人的牙齿。
8 救恩属于耶和华,
愿你赐福给你的子民。(细拉)
स्तोत्रसंहिता 3
Marathi Bible: Easy-to-Read Version
दावीद आपला मुलगा अबशालोम याच्याकडून पळाला तेव्हाचे दावीदाचे स्तोत्र.
3 परमेश्वरा मला खूप शत्रू आहेत.
खूप लोक माझ्या विरुद्ध गेले आहेत.
2 बरेच लोक माझ्याबद्दल बोलत आहेत ते लोक म्हणतात, “देव त्याला वाचवणार नाही.”
3 परंतु परमेश्वरा, तूच माझी ढाल आहेस
तूच माझे वैभव आहेस
परमेश्वरा मला महत्व [a] देणारा तूच आहेस.
4 मी परमेश्वराची प्रार्थना करेन
आणि तो मला त्याच्या पवित्र डोंगरावरून उत्तर देईल!
5 मी पडून विश्रांती घेतो तरी मी जागा होईन हे मला माहीत आहे.
मला हे कसे कळते?
कारण परमेश्वर मला सांभाळतो माझे रक्षण करतो.
6 माझ्याभोवती हजारो सैनिक असतील.
परंतु मी या शत्रूंना घाबरणार नाही.
7 परमेश्वरा जागा हो!
देवा मला वाचव तू फार शक्तिशाली आहेस
तू जर माझ्या शत्रूंच्या थोबाडीत मारलीस
तर त्यांचे सगळे दात पडतील.
8 परमेश्वरा, जय तुझाच आहे.
परमेश्वरा तू कृपा करून तुझ्या लोकांवर दया कर.
Footnotes
- स्तोत्रसंहिता 3:3 तूच … महत्व शब्दशः “तू माझे वैभव आहेस तू माझे मस्तक उचलणारा आहेस.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2006 by Bible League International