求助的早禱

大衛逃避兒子押沙龍時作的詩。

耶和華啊,我的敵人何其多!
反對我的人何其多!
他們都說上帝不會來救我。(細拉)[a]

可是,耶和華啊!
你是四面保護我的盾牌,
你賜我榮耀,使我昂首而立。
我向耶和華呼求,
祂就從祂的聖山上回應我。(細拉)
我躺下,我睡覺,我醒來,
都蒙耶和華看顧。
我雖被千萬仇敵圍困,
也不會懼怕。
耶和華啊,求你起來!
我的上帝啊,求你救我!
求你摑我一切仇敵的臉,
打碎惡人的牙齒。
耶和華啊,你是拯救者,
願你賜福你的子民!(細拉)

Footnotes

  1. 3·2 細拉」語意不明,常在詩篇中出現,可能是一種音樂術語。

Bön om hjälp mot fiender

(A) En psalm av David när han flydde för sin son Absalom[a].

(B) Herre, hur många är inte
        mina fiender!
    Många reser sig mot mig,
många säger om min själ:
    "Han får ingen frälsning
        hos Gud." Sela[b]

(C) Men du, Herre, är en sköld
        runt omkring mig.
    Du är min ära,
        du lyfter mitt huvud.
(D) Jag ropar högt till Herren,
    och han svarar mig
        från sitt heliga berg. Sela

(E) Jag lade mig ner och somnade,
    jag vaknade igen,
        för Herren stöder mig.
(F) Jag fruktar inte tiotusen man
    som omringar mig från alla håll.

(G) Res dig, Herre!
        Fräls mig, min Gud!
    Du slår alla mina fiender på kinden[c],
        du krossar de gudlösas tänder.
(H) Frälsningen finns hos Herren.
    Låt din välsignelse vila
        över ditt folk! Sela

Footnotes

  1. 3:1 Absalom   gjorde uppror och fick med sig merparten av folket. Se 2 Sam 16:14f.
  2. 3:3 Sela   Musikalisk anvisning som troligen motsvarade ett solo eller mellanspel (så Septuaginta), eller möjligen repris.
  3. 3:8 kinden   Annan översättning: "käften".