Add parallel Print Page Options

Psalm 28

A song of David.

Eternal One, I am calling out to You;
    You are the foundation of my life. Please, don’t turn Your ear from me.
If You respond to my pleas with silence,
    I will lose all hope like those silenced by death’s grave.
Listen to my voice.
    You will hear me begging for Your help
With my hands lifted up in prayer,
    my body turned toward Your holy home.

This Davidic psalm pleads with God to spare him and repay his enemies. It would be difficult to locate this psalm in any one event. During his life David faced many threats from different enemies; not only were these threats from outside his realm, but some of his most difficult challenges came from inside his own family.

I beg You; don’t punish me with the most heinous men.
    They spend their days doing evil.
Even when they engage their neighbors in pleasantness,
    they are scheming against them.
Pay them back for their deeds;
    hold them accountable for their malice.
Give them what they deserve.
Because these are people who have no respect for You, O Eternal,
    they ignore everything You have done.
So He will tear them down with His powerful hands;
    never will they be built again.

The Eternal should be honored and revered;
    He has heard my cries for help.
The Eternal is the source of my strength and the shield that guards me.
    When I learn to rest and truly trust Him,
He sends His help. This is why my heart is singing!
    I open my mouth to praise Him, and thankfulness rises as song.

The Eternal gives life and power to all His chosen ones;
    to His anointed He is a sturdy fortress.
Rescue Your people, and bring prosperity to Your legacy;
    may they know You as a shepherd, carrying them at all times.

Ti Dafidi.

28 Ìwọ Olúwa,
    mo ké pe àpáta mi;
    Má ṣe kọ etí dídi sí mi.
Tí ìwọ bá dákẹ́ sí mi,
    èmí yóò dàbí àwọn tí ó lọ sí ọ̀gbun.
Gbọ́ ohùn ẹ̀bẹ̀ mi fún àánú,
    bí mo ṣe ń ké pè ọ́ fún ìrànlọ́wọ́,
bí mo ṣe gbé àwọn ọwọ́ mi sókè
    sí ibi mímọ́ rẹ jùlọ.

Má ṣe fà mí lọ pẹ̀lú ènìyàn búburú àti,
    pẹ̀lú àwọn oníṣẹ́ ẹ̀ṣẹ̀,
tí ń sọ̀rọ̀ àlàáfíà sí aládùúgbò wọn
    ṣùgbọ́n tí ìwà ìkà ń bẹ nínú wọn.
San ẹ̀san wọn gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ wọn
    àti fún iṣẹ́ ibi wọn;
gba ẹ̀san wọn gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ ọwọ́ wọn;
    kí o sì san ẹ̀san wọn bí ó ti tọ́.

Nítorí pé wọn kò ka iṣẹ́ Olúwa sí,
    tàbí àwọn iṣẹ́ ọwọ́ rẹ̀
òun ó rún wọn wọlẹ̀
    kì yóò sì gbé wọn ró mọ́.

Alábùkún fún ni Olúwa!
    Nítorí pé ó ti gbọ́ ohùn ẹ̀bẹ̀ mi.
Olúwa ni agbára mi àti asà mi;
    nínú rẹ̀ ni mo gbẹ́kẹ̀lé; àní, ó sì ràn mí lọ́wọ́.
Ọkàn mi sì gbé sókè fún ayọ̀
    àní pẹ̀lú orin mi mo fi ọpẹ́ fún un.

Olúwa ni agbára àwọn ènìyàn rẹ̀
    òun ni odi ìgbàlà àwọn ẹni ààmì òróró rẹ̀.
Ìwọ gba àwọn ènìyàn rẹ là, kí o sì bùkún àwọn ajogún rẹ;
    di olùṣọ́-àgùntàn wọn, kí o sì gbé wọn lékè títí ayérayé.