Add parallel Print Page Options
'詩 篇 28 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

祈求 神施恩及感恩称颂

大卫的诗。

28 耶和华啊!我向你呼求;

我的盘石啊!不要不听我;

如果你缄默不理我,

我就跟那些下坑的人一样。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

我向你呼求,

向你的至圣所举手祷告的时候,

求你垂听我恳求的声音。

求你不要把我和坏人,

跟作恶的人一同除掉;

他们与邻居说平安的话,

心里却存着奸恶。

愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们;

愿你照着他们手所作的报应他们,

把他们应得的报应加给他们。

他们既然不关心耶和华的作为,和他手所作的,

耶和华就必拆毁他们,不建立他们。

耶和华是应当称颂的,

因为他听了我恳求的声音。

耶和华是我的力量,是我的盾牌;

我的心倚靠他,我就得到帮助;

所以我的心欢乐。

我要用诗歌颂赞他。

耶和华是他子民的力量,

又是他受膏者得救的保障。

求你拯救你的子民,

赐福给你的产业,

牧养他们,怀抱他们,直到永远。

Panalangin upang tulungan, at Papuri dahil sa sagot. Awit ni David.

28 Sa iyo, Oh Panginoon, tatawag ako;
(A)Bato ko, (B)huwag kang magpakabingi sa akin:
(C)Baka kung ikaw ay tumahimik sa akin,
(D)Ako'y maging gaya nila na bumaba sa hukay.
Dinggin mo ang tinig ng aking mga pananaing, pagka ako'y dumadaing sa iyo,
(E)Pagka aking iginagawad ang aking mga kamay (F)sa dako ng banal na sanggunian sa iyo.
Huwag mo akong agawin na kasama ng mga masama,
At ng mga manggagawa ng kasamaan;
(G)Na nangagsasalita ng kapayapaan sa kanilang mga kapuwa,
Nguni't kasamaan ay nasa kanilang mga puso.
(H)Bigyan mo sila ng ayon sa kanilang gawa, at ng ayon sa kasamaan ng kanilang mga gawain:
Gantihin mo sila ng ayon sa kilos ng kanilang mga kamay.
Bayaran mo sila ng ukol sa kanila,
Sapagka't (I)ayaw nilang pakundanganan ang mga gawa ng Panginoon,
Ni ang kilos man ng kaniyang mga kamay,
Kaniyang ibabagsak sila, at hindi sila itatayo.
Purihin ang Panginoon,
Sapagka't dininig niya ang tinig ng aking mga pananaing.
Ang Panginoon ay aking kalakasan at (J)aking kalasag;
Ang aking puso ay tumiwala sa kaniya, at ako'y nasaklolohan:
Kaya't ang aking puso ay nagagalak na mainam;
At aking pupurihin siya ng aking awit.
Ang Panginoon ay kanilang kalakasan,
At siya'y (K)kuta ng kaligtasan sa kaniyang pinahiran ng langis.
Iligtas mo ang iyong bayan, at pagpalain mo (L)ang iyong pamana:
Naging pastor ka rin naman nila, at alalayan mo sila magpakailan man.