祈求上帝帮助

大卫的诗。

28 耶和华啊,我呼求你;
我的磐石啊,别不理我。
你若默然不语,
我必绝望而死。
我向你呼求,
向你的至圣所举手祷告时,
求你垂听。
求你不要把我与奸恶人一同责罚,
他们对邻居口蜜腹剑。
求你使他们罪有应得,
按他们的恶行,
按他们手上的罪恶报应他们。
他们既然毫不在意耶和华的作为和祂的创造,
祂必永远毁灭他们。

耶和华当受称颂!
因为祂听了我的恳求。
祂是我的力量,我的盾牌,
我信靠祂,就得帮助。
我的心欢喜雀跃,
我要歌唱赞美祂。
耶和华是祂子民的力量,
是祂膏立者得救的堡垒。
耶和华啊,
求你拯救你的子民,
赐福给你拣选的人,
如牧人般照顾他们,
永远扶持他们。

Molitva i poziv upomoć

Davidova pjesma.

28 Tebi se molim, BOŽE, stijeno moja!
    Ne ogluši se na mene.
Ako mi ne odgovoriš,
    kao da sam već u grobu.
Slušaj, zovem te i molim za pomoć,
    gledaj, ruke pružam k tvom svetištu.
Nisam jedan od opakih,
    od onih koji čine zlo.
Oni bližnje pozdravljaju,
    a u srcu mržnju skrivaju.
Plati im za njihova djela,
    za sve što su drugima skrivili.
Uzvrati im sve što su učinili loše,
    postupi s njima kako su zaslužili.

Jer, nije ih briga što čini BOG,
    ne mare za sve što je stvorio.
Zato će ih on sve uništiti
    i ostaviti kao ruševine.
Neka je slavljen BOG
    jer čuo je da ga zovem upomoć.

BOG je moja snaga i moj štit.
    Cijelim srcem njemu sam vjerovao.
Sretan sam jer pomoć mi je pružio,
    slavim ga radosnim pjesmama.

BOG daje snagu svom narodu,
    spašava i štiti svog odabranoga kralja[a].

Spasi svoj narod!
    Čuvaj one koji ti pripadaju!
Budi njihov pastir,
    i vodi[b] ih zauvijek.

Footnotes

  1. 28,8 odabranoga kralja Doslovno: »pomazanika«.
  2. 28,9 vodi Doslovno: »nosi«.

祈求上帝幫助

大衛的詩。

28 耶和華啊,我呼求你;
我的磐石啊,別不理我。
你若默然不語,
我必絕望而死。
我向你呼求,
向你的至聖所舉手禱告時,
求你垂聽。
求你不要把我與奸惡人一同責罰,
他們對鄰居口蜜腹劍。
求你使他們罪有應得,
按他們的惡行,
按他們手上的罪惡報應他們。
他們既然毫不在意耶和華的作為和祂的創造,
祂必永遠毀滅他們。

耶和華當受稱頌!
因為祂聽了我的懇求。
祂是我的力量,我的盾牌。
我信靠祂,就得幫助,
我的心歡喜雀躍,
我要歌唱讚美祂。
耶和華是祂子民的力量,
是祂膏立者得救的堡壘。
耶和華啊,
求你拯救你的子民,
賜福給你揀選的人,
如牧人般照顧他們,
永遠扶持他們。

'詩 篇 28 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.