苦难中的呼求和感恩

大卫的诗,交给乐长,调用“朝鹿”。

22 我的上帝,我的上帝,
你为何离弃我?
为何迟迟不来救我,
不听我的哀号呢?
我的上帝啊,
我日夜不停地呼求,
你却没有回应。
然而,你是圣洁的,
你的宝座设立在以色列人的颂赞之上。
我们的祖先信靠你,
他们信靠你,
你就拯救他们。
他们向你呼求,
就得到拯救;
他们信靠你,
就不会失望。

但我好像不是人,只是一条虫,
受尽人的羞辱和藐视。
看见我的人都讥笑我,
他们撇着嘴、摇着头说:
“他信靠耶和华,
让耶和华救他吧!
既然耶和华喜悦他,
让耶和华拯救他吧!”
耶和华啊,
是你使我从母腹中安然出生,
让我在母亲怀里便倚靠你。
10 我一出生就被交托在你手中,
你从我出母胎就是我的上帝。
11 求你不要远离我,
因为危难当头,无人帮我。
12 我被许多仇敌围困,
他们像巴珊的公牛那样强壮。
13 他们张口要吞噬我,
如同吼叫着撕食猎物的狮子。

14 我的力量如水消逝,
我的骨头都脱了节,
我的心如蜡熔化。
15 我的力量枯竭如焦土,
我的舌头发干紧贴上颚。
你把我放在死亡的尘土中。
16 恶人包围我,犹如一群恶犬,
他们刺伤我的手脚。
17 我身上的骨头历历可见,
人们都幸灾乐祸地看着我。
18 他们分我的外衣,
又为我的内衣抽签。
19 耶和华啊,求你不要远离我。
你是我的力量,
求你快来帮助我。
20 求你救我逃脱刀剑之灾,
从这些恶犬的利爪下拯救我的生命。
21 求你救我脱离狮子的口,
使我脱离野牛的角。

22 我要向众弟兄传扬你的名,
在会众当中赞美你。
23 敬畏耶和华的人啊,
你们都要赞美祂,
雅各的后裔都要尊崇祂的名,
以色列的后裔都要敬畏祂。
24 因为祂没有藐视、厌恶苦难中的人,
也没有掩面不顾他们,
而是垂听他们的呼求。

25 我要在大会中赞美你,
在敬畏你的人面前履行我的誓言。
26 穷苦人必得饱足,
寻求耶和华的人必赞美祂,
他们的心要永远欢欣跳跃。
27 普世都要心系耶和华,归向祂,
各国人民都要敬拜祂。
28 因为耶和华是主宰,
祂统治列国。
29 世上的富贵人要敬拜祂,
必归尘土的世人都要敬拜祂。
30 世世代代的人都要事奉祂,
传扬主所行的奇事。
31 他们也要向未来的世代传讲祂的公义作为。

苦難中的呼求和感恩

大衛的詩,交給樂長,調用「朝鹿」。

22 我的上帝,我的上帝,
你為何離棄我?
為何遲遲不來救我,
不聽我的哀號呢?
我的上帝啊,
我日夜不停地呼求,
你卻沒有回應。
然而,你是聖潔的,
你的寶座設立在以色列人的頌讚之上。
我們的祖先信靠你,
他們信靠你,
你就拯救他們。
他們向你呼求,
就得到拯救;
他們信靠你,
就不會失望。

但我好像不是人,只是一條蟲,
受盡人的羞辱和藐視。
看見我的人都譏笑我,
他們撇著嘴、搖著頭說:
「他信靠耶和華,
讓耶和華救他吧!
既然耶和華喜悅他,
讓耶和華拯救他吧!」
耶和華啊,
是你使我從母腹中安然出生,
讓我在母親懷裡便倚靠你。
10 我一出生就被交托在你手中,
你從我出母胎就是我的上帝。
11 求你不要遠離我,
因為危難當頭,無人幫我。
12 我被許多仇敵圍困,
他們像巴珊的公牛那樣強壯。
13 他們張口要吞噬我,
如同吼叫著撕食獵物的獅子。

14 我的力量如水消逝,
我的骨頭都脫了節,
我的心如蠟熔化。
15 我的力量枯竭如焦土,
我的舌頭髮乾緊貼上顎。
你把我放在死亡的塵土中。
16 惡人包圍我,猶如一群惡犬,
他們刺傷我的手腳。
17 我身上的骨頭歷歷可見,
人們都幸災樂禍地看著我。
18 他們分我的外衣,
又為我的內衣抽籤。
19 耶和華啊,求你不要遠離我。
你是我的力量,
求你快來幫助我。
20 求你救我逃脫刀劍之災,
從這些惡犬的利爪下拯救我的生命。
21 求你救我脫離獅子的口,
使我脫離野牛的角。

22 我要向眾弟兄傳揚你的名,
在會眾當中讚美你。
23 敬畏耶和華的人啊,
你們都要讚美祂,
雅各的後裔都要尊崇祂的名,
以色列的後裔都要敬畏祂。
24 因為祂沒有藐視、厭惡苦難中的人,
也沒有掩面不顧他們,
而是垂聽他們的呼求。

25 我要在大會中讚美你,
在敬畏你的人面前履行我的誓言。
26 窮苦人必得飽足,
尋求耶和華的人必讚美祂,
他們的心要永遠歡欣跳躍。
27 普世都要心繫耶和華,歸向祂,
各國人民都要敬拜祂。
28 因為耶和華是主宰,
祂統治列國。
29 世上的富貴人要敬拜祂,
必歸塵土的世人都要敬拜祂。
30 世世代代的人都要事奉祂,
傳揚主所行的奇事。
31 他們也要向未來的世代傳講祂的公義作為。

Plea for Deliverance from Suffering and Hostility

To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David.

22 [a]My God, my God, why hast thou forsaken me?
    Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?
O my God, I cry by day, but thou dost not answer;
    and by night, but find no rest.

Yet thou art holy,
    enthroned on the praises of Israel.
In thee our fathers trusted;
    they trusted, and thou didst deliver them.
To thee they cried, and were saved;
    in thee they trusted, and were not disappointed.

But I am a worm, and no man;
    scorned by men, and despised by the people.
All who see me mock at me,
    they make mouths at me, they wag their heads;
“He committed his cause to the Lord; let him deliver him,
    let him rescue him, for he delights in him!”

Yet thou art he who took me from the womb;
    thou didst keep me safe upon my mother’s breasts.
10 Upon thee was I cast from my birth,
    and since my mother bore me thou hast been my God.
11 Be not far from me,
    for trouble is near
    and there is none to help.

12 Many bulls encompass me,
    strong bulls of Bashan surround me;
13 they open wide their mouths at me,
    like a ravening and roaring lion.

14 I am poured out like water,
    and all my bones are out of joint;
my heart is like wax,
    it is melted within my breast;
15 my strength is dried up like a potsherd,
    and my tongue cleaves to my jaws;
    thou dost lay me in the dust of death.

16 Yea, dogs are round about me;
    a company of evildoers encircle me;
    they have pierced[b] my hands and feet—
17 I can count all my bones—
    they stare and gloat over me;
18 they divide my garments among them,
    and for my raiment they cast lots.

19 But thou, O Lord, be not far off!
    O thou my help, hasten to my aid!
20 Deliver my soul from the sword,
    my life[c] from the power of the dog!
21 Save me from the mouth of the lion,
    my afflicted soul[d] from the horns of the wild oxen!

22 I will tell of thy name to my brethren;
    in the midst of the congregation I will praise thee:
23 You who fear the Lord, praise him!
    all you sons of Jacob, glorify him,
    and stand in awe of him, all you sons of Israel!
24 For he has not despised or abhorred
    the affliction of the afflicted;
and he has not hid his face from him,
    but has heard, when he cried to him.

25 From thee comes my praise in the great congregation;
    my vows I will pay before those who fear him.
26 The afflicted[e] shall eat and be satisfied;
    those who seek him shall praise the Lord!
    May your hearts live for ever!

27 All the ends of the earth shall remember
    and turn to the Lord;
and all the families of the nations
    shall worship before him.[f]
28 For dominion belongs to the Lord,
    and he rules over the nations.

29 Yea, to him[g] shall all the proud of the earth bow down;
    before him shall bow all who go down to the dust,
    and he who cannot keep himself alive.
30 Posterity shall serve him;
    men shall tell of the Lord to the coming generation,
31 and proclaim his deliverance to a people yet unborn,
    that he has wrought it.

Footnotes

  1. 22 This lamentation of the righteous man in his sufferings has profoundly influenced the Gospel passion story. See especially Mt 27.46.
  2. Psalm 22:16 Gk Syr Jerome: Heb like a lion
  3. Psalm 22:20 Heb my only one
  4. Psalm 22:21 Gk Syr: Heb thou hast answered me
  5. Psalm 22:26 Or poor
  6. Psalm 22:27 Gk Syr Jerome: Heb thee
  7. Psalm 22:29 Cn: Heb they have eaten and