诗篇 21
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
颂赞胜利
大卫的诗,交给乐长。
21 耶和华啊,
君王因你的能力而欢欣,
因你的拯救而雀跃。
2 你满足了他的心愿,
未曾拒绝他的请求。(细拉)
3 你赐给他丰盛的祝福,
给他戴上纯金的冠冕。
4 他向你祈求长寿,
你就赐给他永生。
5 你的救助带给他无限荣耀,
你赐给他尊荣和威严。
6 你给他的祝福永无穷尽,
你的同在使他充满喜乐。
7 君王信靠耶和华,
靠着至高者的慈爱必不动摇。
8 耶和华啊,
你的手必寻索你的敌人,
你用右手搜出所有恨你的人。
9 你一出现,
他们便像身在火炉中,
你在烈怒中吞灭他们,
你的烈火烧灭他们。
10 你必从世上铲除他们的子孙,
从人间灭绝他们的后裔。
11 他们虽然用阴谋诡计对抗你,
却不能成功。
12 你必弯弓搭箭瞄准他们,
使他们掉头逃跑。
13 耶和华啊,愿你彰显大能,受人尊崇!
我们要歌颂、赞美你的权能。
诗篇 21
Chinese New Version (Simplified)
称颂 神赐王尊荣胜利
大卫的诗,交给诗班长。
21 耶和华啊!王因你的力量快乐,
因你的救恩大大欢呼。
2 他心里所愿的,你赐给了他;
他嘴唇所求的,你没有拒绝。
(细拉)
3 你以美福迎接他,
把精金的冠冕戴在他头上。
4 他向你求寿,你就赐给他,
就是长久的日子,直到永远。
5 他因你的救恩大有荣耀,
你又把尊荣和威严加给他。
6 你把永远的福分赐给他,
又使他因与你同在的喜乐欢欣。
7 王倚靠耶和华,
靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
8 你的手要搜出你所有的仇敌,
你的右手必搜出那些恨你的人。
9 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉;
耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
10 你必从地上除灭他们的子孙,
从人间除灭他们的后裔。
11 虽然他们定下恶计害你,
他们所设的阴谋却不能成功。
12 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候,
他们必转身而逃。
13 耶和华啊!愿你因自己的能力被尊崇,
好让我们歌唱,颂赞你的大能。
Salmos 21
Reina Valera Contemporánea
Alabanza por haber sido librado del enemigo
Al músico principal. Salmo de David.
21 Señor, el rey se alegra por tu poder;
grande es su gozo por tu salvación.
2 Le has concedido los deseos de su corazón;
le has concedido todas sus peticiones.
3 Lo has recibido con grandes bendiciones;
lo has coronado con fina corona de oro.
4 Te pidió muchos años de vida,
y tú se los concediste.
5 Le concediste además honra y grandeza;
por eso él se gloría en tu salvación.
6 Lo has bendecido para siempre;
con tu presencia lo has llenado de alegría.
7 El rey confía en ti, Señor;
confía en tu misericordia, Dios Altísimo;
¡por eso nunca será derrocado!
8 Su mano derribará a todos sus enemigos;
su diestra destruirá a quienes lo aborrecen.
9 Cuando tú, Señor, te manifiestes,
los convertirás en un horno encendido;
en tu enojo los harás pedazos,
y con tu fuego acabarás con ellos.
10 Borrarás de la tierra a sus descendientes,
y ninguno de ellos quedará con vida.
11 Ellos tramaron hacerte daño;
maquinaron insidias, pero no prevalecerán.
12 Tú los pondrás en retirada
cuando dispares contra ellos tus flechas.
13 ¡Enaltece, Señor, tu gran poder,
y celebraremos con salmos tu victoria!
Psalm 21
Douay-Rheims 1899 American Edition
21 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,
12 Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2009, 2011 by Sociedades Bíblicas Unidas
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)