诗篇 18
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
因胜仇敌称颂主恩
18 耶和华的仆人大卫的诗,交于伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话,说:
1 耶和华我的力量啊,我爱你!
2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。
3 我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。
4 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧,
5 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
6 我在急难中求告耶和华,向我的神呼求。他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。
8 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。
9 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
10 他坐着基路伯飞行,他借着风的翅膀快飞。
11 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
12 因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。
13 耶和华也在天上打雷,至高者发出声音,便有冰雹火炭。
14 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。
15 耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。
19 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
20 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。
21 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的神。
22 他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。
23 我在他面前做了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
24 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。
25 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他。
26 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
28 你必点着我的灯,耶和华我的神必照明我的黑暗。
29 我借着你冲入敌军,借着我的神跳过墙垣。
30 至于神,他的道是完全的,耶和华的话是炼净的,凡投靠他的,他便做他们的盾牌。
31 除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢?
32 唯有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是神。
33 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
34 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
35 你把你的救恩给我做盾牌,你的右手扶持我,你的温和使我为大。
36 你使我脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。
37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们,不将他们灭绝,我总不归回。
38 我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。
39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战,你也使那起来攻击我的都服在我以下。
40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
41 他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
42 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。
43 你救我脱离百姓的争竞,立我做列国的元首,我素不认识的民必侍奉我。
44 他们一听见我的名声就必顺从我,外邦人要投降我。
45 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
46 耶和华是活神!愿我的磐石被人称颂,愿救我的神被人尊崇!
47 这位神就是那为我申冤,使众民服在我以下的。
48 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强暴的人。
49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
Psaumes 18
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Louanges après la délivrance
18 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Eternel, de David, qui adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Eternel, ma force!
3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Eternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Eternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Eternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Eternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Eternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Eternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Eternel m’a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Eternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et je réduis au silence ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 L’Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui m’accorde la vengeance,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
Psalm 18
Common English Bible
Psalm 18[a]
For the music leader. Of David the Lord’s servant, who spoke the words of this song to the Lord after the Lord delivered him from the power of all his enemies and from Saul.
18 He said: I love you, Lord, my strength.
2 The Lord is my solid rock,
my fortress, my rescuer.
My God is my rock—
I take refuge in him!—
he’s my shield,
my salvation’s strength,
my place of safety.
3 Because he is praiseworthy,[b]
I cried out to the Lord,
and I was saved from my enemies.
4 Death’s cords were wrapped around me;
rivers of wickedness terrified me.
5 The cords of the grave[c] surrounded me;
death’s traps held me tight.
6 In my distress I cried out to the Lord;
I called to my God for help.
God heard my voice from his temple;
I called to him for help,
and my call reached his ears.
7 The earth rocked and shook;
the bases of the mountains trembled and reeled
because of God’s anger.
8 Smoke went up from God’s nostrils;
out of his mouth came a devouring fire;
flaming coals blazed out in front of him!
9 God parted the skies and came down;
thick darkness was beneath his feet.
10 God mounted the heavenly creatures and flew;
he soared on the wings of the wind.
11 God made darkness cloak him;
his covering was dark water and dense cloud.
12 God’s clouds went ahead
of the brightness before him;
hail and coals of fire went too.
13 The Lord thundered in heaven;
the Most High made his voice heard
with hail and coals of fire.
14 God shot his arrows, scattering the enemy;
he sent the lightning and threw them into confusion.
15 The seabeds were exposed;
the earth’s foundations were laid bare
at your rebuke, Lord,
at the angry blast of air coming from your nostrils.
16 From on high God reached down and grabbed me;
he took me out of all that water.
17 God saved me from my powerful enemy,
saved me from my foes,
who were too much for me.
18 They came at me on the very day of my distress,
but the Lord was my support.
19 He brought me out to wide-open spaces;
he pulled me out safe
because he is pleased with me.
20 The Lord rewarded me for my righteousness;
he restored me because my hands are clean,
21 because I have kept the Lord’s ways.
I haven’t acted wickedly against my God.
22 All his rules are right in front of me;
I haven’t turned away from any of his laws.
23 I have lived with integrity before him;
I’ve kept myself from wrongdoing.
24 And so the Lord restored me for my righteousness
because my hands are clean in his eyes.
25 You deal faithfully with the faithful;
you show integrity
toward the one who has integrity.
26 You are pure toward the pure,
but toward the crooked, you are tricky.
27 You are the one who saves people who suffer
and brings down those with proud eyes.
28 You are the one who lights my lamp—
the Lord my God illumines my darkness.
29 With you I can charge into battle;
with my God I can leap over a wall.
30 God! His way is perfect;
the Lord’s word is tried and true.
He is a shield for all who take refuge in him.
31 Now really, who is divine except the Lord?
And who is a rock but our God?
32 Only God! The God who equips me with strength
and makes my way perfect,
33 who makes my step as sure as the deer’s,
who lets me stand securely on the heights,
34 who trains my hands for war
so my arms can bend a bronze bow.
35 You’ve given me the shield of your salvation;
your strong hand has supported me;
your help has made me great.
36 You’ve let me walk fast and safe,
without even twisting an ankle.
37 I chased my enemies and caught them!
I didn’t come home until I finished them off.
38 I struck them down;
they couldn’t get up again;
they fell under my feet.
39 You equipped me with strength for war;
you brought my adversaries down underneath me.
40 You made my enemies turn tail from me;
I destroyed my foes.
41 They cried for help,
but there was no one to save them.
They cried for help to the Lord,
but he wouldn’t answer them.
42 I crushed them
like dust blown away by the wind;
I threw them out
like mud dumped in the streets.
43 You delivered me from struggles with many people;
you appointed me the leader of many nations.
Strangers come to serve me.
44 After hearing about me, they obey me;
foreigners grovel before me.
45 Foreigners lose their nerve;
they come trembling out of their fortresses.[d]
46 The Lord lives! Bless God, my rock!
Let the God of my salvation be lifted high!
47 This is the God who avenges on my behalf,
who subdues people before me,
48 who delivers me from my enemies.
Yes, you lifted me high above my adversaries;
you delivered me from violent people.
49 That’s why I thank you, Lord,
in the presence of the nations.
That’s why I sing praises to your name.
50 You are the one who gives great victories to your king,
who shows faithful love to your anointed one—
to David and to his descendants forever.
Footnotes
- Psalm 18:1 This poem also occurs in 2 Sam 22 with some variations.
- Psalm 18:3 Heb uncertain
- Psalm 18:5 Heb Sheol
- Psalm 18:45 Or prisons
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Copyright © 2011 by Common English Bible