诗篇 16
Chinese New Version (Simplified)
神是一切福乐之源
大卫的金诗。
16 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
2 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主,
我的好处不在你以外。”
3 至于世上的圣民,
他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
4 追求别神的,他们的愁苦必定加多。
他们所奠的血祭,我不祭奠;
我的嘴唇也不提别神的名。
5 耶和华是我的产业,是我杯中的分;
我所得的业分,你亲自为我持守。
6 准绳量给我的是佳美之地,
我的产业实在令我喜悦。
7 我要称颂那指导我的耶和华,
我的心在夜间也劝戒我。
8 我常常把耶和华摆在我面前,
因他在我右边,我必不会动摇。
9 为此我的心快乐,我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与30:12,57:8,108:1同)欢欣,
我的肉身也必安然居住。
10 因为你必不把我的灵魂撇在阴间,
也必不容你的圣者见朽坏(“朽坏”或译:“深渊”)。
11 你必把生命的路指示我,
在你面前有满足的喜乐,
在你的右手中有永远的福乐。
詩篇 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
生死均賴神獲福
16 大衛的金詩。
1 神啊,求你保佑我,因為我投靠你。
2 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主,我的好處不在你以外。」
3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。
4 以別神代替耶和華的[a],他們的愁苦必加增。他們所澆奠的血我不獻上,我嘴唇也不提別神的名號。
5 耶和華是我的產業,是我杯中的份,我所得的你為我持守。
6 用繩量給我的地界坐落在佳美之處,我的產業實在美好!
7 我必稱頌那指教我的耶和華,我的心腸在夜間也警戒我。
8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。
9 因此我的心歡喜,我的靈[b]快樂,我的肉身也要安然居住。
10 因為你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
11 你必將生命的道路指示我,在你面前有滿足的喜樂,在你右手中有永遠的福樂。
Salmos 16
Nova Versão Transformadora
Salmo[a] de Davi.
16 Guarda-me, ó Deus,
pois em ti me refugio.
2 Eu disse ao Senhor: “Tu és meu Senhor!
Tudo que tenho de bom vem de ti”.
3 Os que são fiéis aqui na terra
são os verdadeiros heróis;
tenho prazer na companhia deles.
4 Muitas são as aflições dos que correm atrás de outros deuses;
não participarei de seus sacrifícios de sangue,
nem invocarei o nome deles.
5 Somente tu, Senhor, és minha herança, meu cálice de bênçãos;
tu guardas tudo que possuo.
6 A terra que me deste é agradável;
que herança maravilhosa!
7 Louvarei o Senhor, que me guia;
mesmo à noite meu coração me ensina.
8 Sei que o Senhor está sempre comigo;
não serei abalado, pois ele está à minha direita.
9 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e eu exulte;[b]
meu corpo repousa em segurança.
10 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos,[c]
nem permitirás que teu santo[d] apodreça no túmulo.
11 Tu me mostrarás o caminho da vida
e me darás a alegria de tua presença
e o prazer de viver contigo para sempre.[e]
Footnotes
- 16 título Em hebraico, miktam, possivelmente um termo literário ou musical.
- 16.9 A Septuaginta traz e minha língua o louve. Comparar com At 2.26.
- 16.10a Em hebraico, no Sheol.
- 16.10b Outeu Santo.
- 16.11 A Septuaginta traz Tu me mostraste o caminho da vida / e me encherás da alegria de tua presença. Comparar com At 2.28.
诗篇 16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
信靠之福
大卫的诗。
16 上帝啊!我投靠你,
求你保护我。
2 我对耶和华说:“你是我的主,
我美好的一切都从你而来。”
3 世上敬畏你的人极其尊贵,
是我所喜爱的。
4 追随假神的人,其愁苦必有增无减。
我必不向他们的假神献上血祭,
口中也不提假神的名号。
5 耶和华啊,你是我的一切,
你赐我一切福分,
你掌管我的一切。
6 你赐我佳美之地,
我的产业何其美!
7 我要称颂赐我教诲的耶和华,
我的良心也在夜间提醒我。
8 我常以耶和华为念,
祂在我右边,我必不动摇。
9 因此,我的心欢喜,
我的灵快乐,
我的身体也安然无恙。
10 你不会把我的灵魂撇在阴间,
也不会让你的圣者身体朽坏。
11 你把生命之路指示我,
你右手有永远的福乐,
我在你面前充满喜乐。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
BÍBLIA SAGRADA, NOVA VERSÃO TRANSFORMADORA copyright © 2016 by Mundo Cristão. Used by permission of Associação Religiosa Editora Mundo Cristão, Todos os direitos reservados.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
