诗篇 144
Chinese New Version (Traditional)
祈求 神賜下勝利康泰
大衛的詩。
144 耶和華我的磐石是應當稱頌的。
他教導我的手作戰,
訓練我的指頭打仗。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 他是我慈愛的 神、我的堡壘、
我的高臺、我的救主、
我的盾牌、我所投靠的,
他使我的人民服在我以下。
3 耶和華啊!人算甚麼,你竟關懷他,
世人算甚麼,你竟眷念他。
4 人不過像一口氣,
他的年日仿佛影子消逝。
5 耶和華啊!求你使天下垂,親自降臨;
求你觸摸群山,使山冒煙。
6 求你發出閃電,使仇敵四散;
求你射出你的箭,使他們潰亂。
7 求你從高天伸手救拔我,
從大水之中,從外族人的手裡拯救我。
8 他們的口說虛謊的話,
他們舉起右手起假誓。
9 神啊!我要向你唱新歌,
我要用十弦琴向你歌唱。
10 你是那使君王得勝的,
是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
11 求你救拔我,從外族人的手裡拯救我;
他們的口說虛謊的話,
他們舉起右手起假誓。
12 願我們的兒子,在幼年時都像旺盛的樹木;
願我們的女兒如同殿四角的柱子,為建造殿宇而鑿成的。
13 願我們的倉庫滿溢,
各種糧食不缺;
願我們牧場上的羊群,孳生千萬。
14 願我們的牛群滿馱貨物;
城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們……出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”),
在我們的街上也沒有呼叫的聲音。
15 得享這樣景況的人民,是有福的,
有耶和華作他們 神的,這人是有福的。
Salmos 144
Reina-Valera 1960
Oración pidiendo socorro y prosperidad
Salmo de David.
144 Bendito sea Jehová, mi roca,
Quien adiestra mis manos para la batalla,
Y mis dedos para la guerra;
2 Misericordia mía y mi castillo,
Fortaleza mía y mi libertador,
Escudo mío, en quien he confiado;
El que sujeta a mi pueblo debajo de mí.
3 Oh Jehová, ¿qué es el hombre, para que en él pienses,
O el hijo de hombre, para que lo estimes?(A)
4 El hombre es semejante a la vanidad;
Sus días son como la sombra que pasa.
5 Oh Jehová, inclina tus cielos y desciende;
Toca los montes, y humeen.
6 Despide relámpagos y disípalos,
Envía tus saetas y túrbalos.
7 Envía tu mano desde lo alto;
Redímeme, y sácame de las muchas aguas,
De la mano de los hombres extraños,
8 Cuya boca habla vanidad,
Y cuya diestra es diestra de mentira.
9 Oh Dios, a ti cantaré cántico nuevo;
Con salterio, con decacordio cantaré a ti.
10 Tú, el que da victoria a los reyes,
El que rescata de maligna espada a David su siervo.
11 Rescátame, y líbrame de la mano de los hombres extraños,
Cuya boca habla vanidad,
Y cuya diestra es diestra de mentira.
12 Sean nuestros hijos como plantas crecidas en su juventud,
Nuestras hijas como esquinas labradas como las de un palacio;
13 Nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano;
Nuestros ganados, que se multipliquen a millares y decenas de millares en nuestros campos;
14 Nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo;
No tengamos asalto, ni que hacer salida,
Ni grito de alarma en nuestras plazas.
15 Bienaventurado el pueblo que tiene esto;
Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehová.
詩篇 144
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
大衛的詩。
君王為勝利感恩
144 耶和華—我的磐石是應當稱頌的!
他教導我的手爭戰,
教導我的指頭打仗。
2 他是我慈愛的主、我的山寨、
我的碉堡、我的救主、
我的盾牌,是我所投靠的。
他使我的百姓[a]服在我以下。
3 耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他!
世人算甚麼,你竟顧念他!
4 人不過像一口氣,
他的年日如影消逝。
5 耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨;
求你摸山,使山冒煙。
6 求你發出閃電,使仇敵四散,
射出你的箭,使他們混亂。
7 求你從高處伸手救拔我,
救我脫離大水,脫離外邦人的手。
8 他們的口說謊話,
他們的右手起假誓。
9 神啊,我要向你唱新歌,
用十弦瑟向你歌頌。
10 你是那拯救君王的,
你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
11 求你救拔我,
救我脫離外邦人的手。
他們的口說謊話,
他們的右手起假誓。
12 我們的兒子從幼年好像樹苗長大,
我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
13 我們的倉盈滿,能供應各種糧食;
我們的羊在田野孳生千萬。
14 我們的牲口馱滿貨物,
沒有人闖進來搶奪,
也沒有人出去爭戰;
我們的街市上也沒有哭號的聲音。
15 這樣情況的百姓有福了!
以耶和華為他們 神的百姓有福了!
[b]
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Reina-Valera 1960 ® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Renovado © Sociedades Bíblicas Unidas, 1988. Utilizado con permiso. Si desea más información visite americanbible.org, unitedbiblesocieties.org, vivelabiblia.com, unitedbiblesocieties.org/es/casa/, www.rvr60.bible
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.

