诗篇 142
Chinese New Version (Traditional)
在困苦中呼求 神拯救
大衛的訓誨詩,是在山洞時作的,是一篇禱告。
142 我大聲向耶和華呼求,
高聲向耶和華懇求。
2 我在他面前傾吐我的苦情,
在他面前陳述我的患難。
3 我的靈在我裡面軟弱的時候,
你知道我的道路。
在我所行的路上,
敵人暗設網羅陷害我。
4 求你向我右邊觀看,
沒有人關心我;
我沒有逃難的地方,
也沒有人照顧我。
5 耶和華啊!
我向你呼求;
我說:“你是我的避難所,
是我在活人之地的業分。
6 求你留心聽我的呼求,
因為我落到極卑微的地步;
求你救我脫離逼迫我的人,
因為他們比我強大。
7 求你把我從牢獄中領出來,
好讓我稱讚你的名;
義人必環繞著我,
因為你以厚恩待我。”
Psalm 142
Hoffnung für Alle
Niemand will etwas von mir wissen!
142 Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.[a]
2 Ich schreie zum Herrn um Hilfe
und flehe laut um sein Erbarmen.
3 Ihm klage ich meine ganze Not;
ihm sage ich, was mich bedrängt.
4 Wenn ich nicht mehr weiterweiß,
kennst du, Gott, noch einen Ausweg.
Denn wohin ich auch gehe:
Überall will man mich ins Unglück stürzen.
5 Wohin ich auch sehe:
Nirgendwo will man etwas von mir wissen.
Ich finde keine Hilfe mehr,
und keiner kümmert sich um mich.
6 Deshalb schreie ich zu dir, Herr!
Ich bekenne: Du allein bist meine Zuflucht!
Du bist alles, was ich im Leben brauche.[b]
7 Höre auf meinen Hilfeschrei,
denn ich bin völlig verzweifelt!
Rette mich vor meinen Verfolgern,
denn ich bin ihnen hilflos ausgeliefert!
8 Hole mich aus dieser Höhle[c] heraus!
Dann will ich deinen Namen preisen
und dir vor allen danken, die zu dir gehören.
Denn du hast mir Gutes getan.
Footnotes
- 142,1 Vgl. 1. Samuel 22,1.
- 142,6 Wörtlich: Du bist mein Erbteil im Land der Lebendigen.
- 142,8 Wörtlich: aus dem Gefängnis.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Hoffnung für Alle® (Hope for All) Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica, Inc.®
