诗篇 14
Chinese New Version (Simplified)
神救护子民脱离愚顽世人(A)篇)
大卫的诗,交给诗班长。
14 愚顽人心里说:“没有 神。”
他们都是败坏,行了可憎的事,
没有一个行善的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
2 耶和华从天上察看世人,
要看看有明慧的没有,
有寻求 神的没有。
3 人人都偏离了正道,一同变成污秽;
没有行善的,连一个也没有。
4 所有作恶的都是无知的吗?
他们吞吃我的子民好象吃饭一样,
并不求告耶和华。
5 他们必大大震惊,
因为 神在义人的群体中。
6 你们要使困苦人的计划失败,
但耶和华是他的避难所。
7 但愿以色列的救恩从锡安而出;
耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),
雅各要快乐,以色列要欢喜。
詩篇 14
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
人之愚頑及罪惡
14 大衛的詩,交於伶長。
1 愚頑人心裡說:「沒有神!」他們都是邪惡,行了可憎惡的事,沒有一個人行善。
2 耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求神的沒有。
3 他們都偏離正路,一同變為汙穢;並沒有行善的,連一個也沒有。
4 作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
5 他們在那裡大大地害怕,因為神在義人的族類中。
6 你們叫困苦人的謀算變為羞辱,然而耶和華是他的避難所。
7 但願以色列的救恩從錫安而出!耶和華救回他被擄的子民,那時雅各要快樂,以色列要歡喜。
Salmos 14
Nova Versão Transformadora
Ao regente do coral: salmo de Davi.
14 Os tolos dizem em seu coração:
“Não há Deus”.
São corruptos e praticam o mal;
nenhum deles faz o bem.
2 O Senhor olha dos céus
para toda a humanidade,
para ver se alguém é sábio,
se alguém busca a Deus.
3 Todos, porém, se desviaram;
todos se corromperam.[a]
Ninguém faz o bem,
nem um sequer!
4 Acaso os que praticam o mal jamais aprenderão?
Devoram meu povo como se fosse pão
e nem pensam em orar ao Senhor.
5 Grande terror se apoderará deles,
pois Deus está com os que lhe obedecem.
6 Os perversos frustram os planos dos oprimidos,
mas o Senhor protegerá seu povo.
7 Quem virá do monte Sião para salvar Israel?
Quando o Senhor restaurar seu povo,
Jacó dará gritos de alegria, e Israel exultará.
Footnotes
- 14.3 A Septuaginta traz se tornaram inúteis. Comparar com Rm 3.12.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
BÍBLIA SAGRADA, NOVA VERSÃO TRANSFORMADORA copyright © 2016 by Mundo Cristão. Used by permission of Associação Religiosa Editora Mundo Cristão, Todos os direitos reservados.
