诗篇 139
Chinese New Version (Traditional)
稱頌 神的全知與眷佑
大衛的詩,交給詩班長。
139 耶和華啊!你鑒察了我,
你認識我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 我坐下,我起來,你都知道;
你在遠處就明白我的意念。
3 我行路,我躺臥,你都細察;
我的一切行為,你都熟悉。
4 耶和華啊!我的舌頭還沒有發言,
你已經完全知道了。
5 你在我前後圍繞著我,
你的手按在我身上。
6 這樣的知識奇妙,是我不能理解的;
高超,是我不能達到的。
7 我到哪裡去躲避你的靈?
我往哪裡去逃避你的面呢?
8 如果我升到天上,你在那裡;
如果我在陰間下榻,你也在那裡。
9 如果我展開清晨的翅膀,
飛到海的極處居住,
10 就是在那裡,你的手仍必引導我,
你的右手也必扶持我。
11 如果我說:“願黑暗遮蓋我,
願我周圍的亮光變成黑夜。”
12 但對你來說,黑暗也不算是黑暗,
黑夜必如同白晝一樣發亮,
黑暗和光明,在你看來都是一樣的。
13 我的臟腑是你所造的,
在我母腹中你塑造了我。
14 我要稱謝你,因為我的受造奇妙可畏;
你的作為奇妙,
這是我深深知道的。
15 我在隱密處被造,
在地的深處被塑造,
那時,我的形體不能向你隱藏。
16 我未成形的身體,你的眼睛早已看見;
為我所定的日子,我還未度過一日,
都完全記在你的冊上了。
17 神啊!你的意念對我多麼珍貴(“珍貴”或譯:“深奧”),
數目何等眾多。
18 如果我數點,它們比海沙更多;
我睡醒的時候,仍然與你同在。
19 神啊!甚願你殺戮惡人;
你們流人血的啊,離開我去吧!
20 他們惡意說話頂撞你,
你的仇敵妄稱你的名。
21 耶和華啊!恨惡你的,我怎能不恨惡他們呢?
起來攻擊你的,我怎能不厭惡他們呢?
22 我極度恨惡他們,
把他們視為我的仇敵。
23 神啊!求你鑒察我,知道我的心思;
試驗我,知道我的意念。
24 看看我裡面有甚麼惡行沒有,
引導我走永恆的道路。
Psaumes 139
La Bible du Semeur
Seigneur, tu sais tout de moi
139 Au chef de chœur. Psaume de David.
Eternel, ╵tu me sondes ╵et tu me connais.
2 Toi, tu sais quand je m’assieds ╵et quand je me lève.
De loin, tu discernes ╵tout ce que je pense.
3 Tu sais quand je marche ╵et quand je me couche,
et tous mes chemins ╵te sont familiers.
4 Bien avant qu’un mot ╵vienne sur mes lèvres,
Eternel, ╵tu sais déjà tout ╵ce que je vais dire.
5 Tu m’entoures ╵par-derrière et par-devant,
et tu mets ta main sur moi.
6 Merveilleux savoir ╵hors de ma portée,
savoir trop sublime ╵pour que je l’atteigne.
7 Où pourrais-je aller ╵loin de ton Esprit ?
Où pourrais-je fuir ╵hors de ta présence ?
8 Si je monte au ciel ╵tu es là,
et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
9 Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube
et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
10 là aussi ta main ╵me dirigera,
ton bras droit ╵me tiendra.
11 Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont »,
alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
12 Pour toi, même les ténèbres ╵ne sont pas obscures
et la nuit est claire ╵comme le plein jour :
lumière ou ténèbres ╵pour toi sont pareilles.
13 Tu m’as fait ce que je suis,
et tu m’as tissé ╵dans le ventre de ma mère.
14 Je te loue ╵d’avoir fait de moi ╵une créature ╵aussi merveilleuse :
tu fais des merveilles,
et je le reconnais bien.
15 Mon corps n’était pas caché ╵à tes yeux
quand, dans le secret, ╵je fus façonné
et tissé ╵comme dans les profondeurs ╵de la terre.
16 Je n’étais encore ╵qu’une masse informe, ╵mais tu me voyais
et, dans ton registre, ╵se trouvaient déjà inscrits
tous les jours ╵que tu m’avais destinés
alors qu’aucun d’eux ╵n’existait encore.
17 Combien tes desseins, ô Dieu, ╵sont, pour moi, impénétrables,
et comme ils sont innombrables !
18 Si je les comptais,
ils seraient bien plus nombreux ╵que les grains de sable ╵sur les bords des mers.
Voici, je m’éveille, ╵je suis encore avec toi.
19 Puisses-tu, ô Dieu, ╵faire mourir le méchant !
Que les hommes sanguinaires ╵partent loin de moi !
20 Ils se servent de ton nom ╵pour leurs desseins criminels,
eux, tes adversaires, ╵l’utilisent pour tromper.
21 Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent,
et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
22 Eh bien, je leur voue ╵une haine extrême,
et les considère ╵comme mes ennemis mêmes.
23 Sonde-moi, ô Dieu, ╵pénètre mon cœur,
examine-moi, ╵et pénètre les pensées ╵qui me bouleversent !
24 Considère si je suis ╵le chemin du mal
et dirige-moi ╵sur la voie ╵prescrite depuis toujours !
诗篇 139
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
赞美耶和华无所不知
139 大卫的诗,交于伶长。
1 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
2 我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念。
3 我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。
4 耶和华啊,我舌头上的话,你没有一句不知道的。
5 你在我前后环绕我,按手在我身上。
6 这样的知识奇妙,是我不能测的;至高,是我不能及的。
无所不在
7 我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃躲避你的面?
8 我若升到天上,你在那里;我若在阴间下榻,你也在那里。
9 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
10 就是在那里,你的手必引导我,你的右手也必扶持我。
11 我若说“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,
12 黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮,黑暗和光明在你看都是一样。
造物奇妙
13 我的肺腑是你所造的,我在母腹中,你已覆庇我。
14 我要称谢你,因我受造奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我心深知道的。
15 我在暗中受造,在地的深处被联络,那时我的形体并不向你隐藏。
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了;你所定的日子,我尚未度一日[a],你都写在你的册上了。
恩惠无穷
17 神啊,你的意念向我何等宝贵!其数何等众多!
18 我若数点,比海沙更多。我睡醒的时候,仍和你同在。
19 神啊,你必要杀戮恶人。所以你们好流人血的,离开我去吧!
20 因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
22 我切切地恨恶他们,以他们为仇敌。
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思;试炼我,知道我的意念。
24 看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。
Footnotes
- 诗篇 139:16 或作:我被造的肢体尚未有其一。
诗篇 139
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
上帝的全知和佑护
大卫的诗,交给乐长。
139 耶和华啊,你洞察我的内心,
知道我的一切。
2 我或坐下或起来,你都知道,
你从远处就知道我的心思意念。
3 我或外出或躺卧,你都了解,
你熟悉我的一切行为。
4 耶和华啊,我话未出口,
你已洞悉一切。
5 你在我前后护卫着我,
以大能的手保护我。
6 这一切实在是太奇妙,
太深奥了,我无法明白。
7 我去哪里可躲开你的灵?
我跑到哪里可避开你的面?
8 我若升到天上,你在那里;
我若下到阴间,你也在那里。
9 纵使我乘着晨风飞到遥远的海岸居住,
10 就是在那里,
你的手必引导我,
你大能的手必扶持我。
11 我想,黑暗一定可以遮蔽我,
让我四围变成黑夜。
12 然而,即使黑暗也无法遮住你的视线。
在你看来,黑夜亮如白昼,
黑暗与光明无异。
13 你创造了我,
使我在母腹中成形。
14 我称谢你,
因为你创造我的作为是多么奇妙可畏,
我心深深知道。
15 我在隐秘处被造、在母腹中成形的时候,
你对我的形体一清二楚。
16 我的身体还未成形,
你早已看见了。
你为我一生所定的年日,
我还没有出生就已经记在你的册子上了。
17 耶和华啊,
你的意念对我来说是何等宝贵,何等浩博!
18 我若数算,它们比海沙还多。
我醒来的时候,
依然与你在一起。
19 耶和华啊,愿你杀戮恶人!
嗜血成性的人啊,你们走开!
20 他们恶言顶撞你,
你的仇敌亵渎你的名。
21 耶和华啊,
我憎恨那些憎恨你的人,
我厌恶那些攻击你的人。
22 我恨透了他们,
我视他们为敌人。
23 上帝啊,求你鉴察我,
好知道我的内心;
求你试验我,好知道我的心思。
24 求你看看我里面是否有邪恶,
引导我走永恒的道路。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
