Add parallel Print Page Options

稱頌 神的慈愛與信實

大衛的詩。

138 我要一心稱謝你,

我要在眾神面前歌頌你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

我要向你的聖殿下拜,

我要因你的慈愛和信實稱謝你的名;

因為你使你的名和應許顯為大,

超過一切(“因為你使你的名和應許顯為大,超過一切”原文作“因為你使你的應許顯為大,超過你的一切名字”)。

我呼求的日子,你就應允我;

你使我剛強,心裡有力。

耶和華啊!世上的君王都要稱謝你,

因為他們聽見了你口中的言語。

他們要歌頌耶和華的作為,

因為耶和華大有榮耀。

耶和華雖然高高在上,仍然看顧卑微的人;

他卻從遠處認出驕傲的人。

我雖然處身在患難之中,你仍使我存活;

我仇敵的怒氣,你必伸手抵擋;

你的右手必拯救我。

耶和華必成全關乎我的事;

耶和華啊!你的慈愛永遠長存,

求你不要離棄你手所造的。

'詩 篇 138 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Je veux chanter ta fidélité

138 De David.

Je te louerai ╵de tout mon cœur ;
devant les puissants de ce monde[a], ╵je te célébrerai ╵avec de la musique.
Je me prosterne ╵dirigé vers ton sanctuaire
et je te loue,
pour ton amour ╵et ta fidélité,
car tu as réalisé tes promesses ╵en surpassant ta renommée.
Le jour où je t’ai invoqué, ╵toi tu m’as répondu,
et tu m’as donné du courage, ╵tu m’as fortifié.

Que tous les rois du monde ╵te louent, ô Eternel,
à l’écoute de ta parole !
Et qu’ils célèbrent ╵les œuvres de l’Eternel par leurs chants !
Grande est la gloire ╵de l’Eternel !
Si haut qu’est l’Eternel, ╵il voit les humbles,
et de loin il repère ╵les orgueilleux.

Si je passe par la détresse,
tu préserves ma vie ╵face à la furie de mes ennemis ;
tu interviens pour me sauver.
Oui, l’Eternel ╵achèvera son œuvre en ma faveur.
Eternel, ton amour dure à toujours.
N’abandonne donc pas tes créatures !

Footnotes

  1. 138.1 L’hébreu a : dieux, ce qui peut se comprendre de diverses façons : Dieu, les dieux des nations, les anges (l’ancienne version grecque), les rois (la version syriaque), les juges (le targoum araméen). L’interprétation proposée suit l’emploi du terme « dieux » pour désigner les puissants et les juges au Ps 82.1, 6.