和睦相處的美好

大衛上聖殿朝聖之詩。

133 看啊,弟兄和睦相處,
多麼美好,多麼快樂!
這就像珍貴的膏油倒在亞倫頭上,
流到他的鬍鬚,
又流到他的衣襟;
又像黑門的甘露降在錫安山上。
那裡有耶和華所賜的福氣,
就是永遠的生命。

称扬兄弟共处的美善

大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

133 看哪!弟兄和睦共处,

是多么的善,多么的美。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

这好比那珍贵的油浇在亚伦的头上,

流到胡须,

又从亚伦的胡须,

流到他的衣领上。

又好比黑门的甘露

落在锡安的众山上,

在那里有耶和华命定的福,

就是永远的生命。

Gottes Segen für die brüderliche Gemeinschaft

133 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.[a] Von David.

Seht, wie schön und angenehm es ist,
wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen![b]
Es ist wie das kostbare Salböl, das über das Haupt gegossen wird
und das sogar noch herabfließt auf den Bart[c],
so wie das Öl herabrann auf den Bart ´des Hohenpriesters` Aaron
und hinunter auf den Halssaum seines Gewandes[d].
Es ist erfrischend wie der Tau vom Berg Hermon, der den Berg Zion und seine Hügel benetzt.
Wo dies geschieht, hat der Herr seinen Segen versprochen[e]
Leben, das niemals enden wird!

Footnotes

  1. Psalmen 133:1 Siehe die Anmerkung zu Psalm 120,1.
  2. Psalmen 133:1 Zu damaliger Zeit blieb Grund und Boden nach dem Tod des Vaters im ungeteilten Besitz der Söhne. Daher mussten die erwachsenen Söhne mit ihren Familien in der Regel miteinander wohnen und den Grundbesitz verwalten. Gemeint sein könnte aber auch das gemeinsame Wohnen aller Festteilnehmer in Jerusalem zur Zeit der drei großen Jahresfeste: Passa-, Wochen- und Herbstfest (siehe 3. Mose 23).
  3. Psalmen 133:2 Mit einer solchen Salbung begrüßte und ehrte man seine Gäste.
  4. Psalmen 133:2 auf den Bart Aarons, der herabwallt auf den Halsausschnitt seines Gewandes.
  5. Psalmen 133:3 W Denn dorthin hat der Herr seinen Segen befohlen.

和睦相处的美好

大卫上圣殿朝圣之诗。

133 看啊,弟兄和睦相处,
多么美好,多么快乐!
这就像珍贵的膏油倒在亚伦头上,
流到他的胡须,
又流到他的衣襟;
又像黑门的甘露降在锡安山上。
那里有耶和华所赐的福气,
就是永远的生命。