Add parallel Print Page Options

祈求 神赐福圣所

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

132 耶和华啊!求你记念大卫,

记念他的一切苦难。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

他怎样向耶和华起誓,

向雅各的大能者许愿,说:

“我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),

也必不上我的床榻。

我必不容我的眼睛睡觉,

也不容我的眼睑打盹;

直到我为耶和华找着一个地方,

为雅各的大能者找到居所。”

我们听说约柜在以法他;

我们在雅珥的田间找到它。

“我们要进入他的居所,

在他的脚凳前下拜。

耶和华啊,求你起来,

求你和你有能力的约柜同入安息的居所。

愿你的祭司都披上公义,

愿你的圣民都欢呼。

10 求你因你仆人大卫的缘故,

不要转脸不理你的受膏者。”

11 耶和华实实在在向大卫起了誓,

他必不会收回,他说:

“我要从你的后裔中,

立一位坐在你的王位上。

12 如果你的子孙谨守我的约,

和我教训他们的法度,

他们的子孙也必永远坐在你的王位上。”

13 因为耶和华拣选了锡安,

定意把它当作自己的居所。他说:

14 “这是我永远安息的居所;

我要住在这里,因为我定意这样作。

15 我要赐给锡安丰盛的粮食,

我要使城中的穷人饱足。

16 我要使祭司都披上救恩,

使圣民都大大欢呼。

17 我要在那里使大卫的角长起来,

我要为我的受膏者安排明灯。

18 我要使他的仇敌都披上羞辱,

但他的冠冕必在他头上发光。”

La cité du Roi

132 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

O Eternel, ╵souviens-toi de David
et de toutes ses peines ;
car il fit ce serment ╵à l’Eternel,
il adressa ce vœu ╵au Puissant de Jacob :
« Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite,
je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
je ne veux pas donner ╵de sommeil à mes yeux
ni d’assoupissement à mes paupières,
avant d’avoir trouvé ╵un lieu pour l’Eternel,
une demeure pour le Puissant de Jacob. »

Or nous en avons entendu parler ╵à Ephrata,
et nous l’avons trouvé ╵dans la campagne de Yaar[b].
Allons donc jusqu’à sa demeure !
Allons nous prosterner ╵devant son marchepied !
Lève-toi, Eternel, ╵et viens au lieu de repos qui t’est destiné !
Oh ! viens avec le coffre de l’alliance[c] ╵d’où rayonne ta force !
Que tes prêtres se parent de justice,
que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.
10 Pour l’amour de David ╵qui fut ton serviteur,
ne repousse pas l’homme ╵qui de ta part ╵a reçu l’onction d’huile sainte.

11 L’Eternel a fait à David ╵un serment sûr,
il ne reviendra pas ╵sur ce qu’il a promis :
« Je mettrai sur ton trône
un fils issu de toi.
12 Et si tes descendants ╵respectent mon alliance,
et ses clauses dont je les instruirai,
leurs propres fils aussi
siégeront sur ton trône ╵à perpétuité[d]. »

13 En effet, l’Eternel ╵a fait choix de Sion,
oui, il l’a désirée ╵pour résidence :
14 « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours ;
c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.
15 Oui, je la bénirai ╵en la comblant de biens,
et je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je parerai ses prêtres de salut,
et ceux qui lui sont attachés ╵exulteront de joie.
17 Là, j’accroîtrai ╵de David la puissance,
et tel un flambeau qui reste allumé, ╵j’établirai son successeur, ╵oint d’huile sainte de ma part[e].
18 Mais je parerai de honte ses ennemis
alors que, sur son front, ╵brillera sa couronne. »

Footnotes

  1. 132.1 Voir note 120.1.
  2. 132.6 Probablement Qiryath-Yearim (voir 1 S 7.1 ; 2 S 6).
  3. 132.8 Voir Ex 25.10-22. Les v. 8-10 ont leur parallèle en 2 Ch 6.41-42.
  4. 132.12 Voir 2 S 7.12-16 ; 1 Ch 17.11-14 ; Ps 89.4-5.
  5. 132.17 Voir 1 R 11.36.