Add parallel Print Page Options

祈求 神使仇敵蒙羞退後

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

129 願以色列說:

“從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我,

卻沒有勝過我。

他們好像犁田的人犁在我的背上,

所犁的溝甚長。

但耶和華是公義的,

他砍斷了惡人的繩索。”

願所有恨惡錫安的,

都蒙羞退後。

願他們像屋頂上的草,

尚未長大,就枯乾了;

收割的不夠一把,

捆禾的不夠滿懷。

過路的人也不說:

“願耶和華所賜的福臨到你們;

我們奉耶和華的名祝福你們。”

'詩 篇 129 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Ständigt förföljda men aldrig utplånade

129 Ända från min tidigaste ungdom, säger Israel, har jag blivit förföljd.

Men det är inte ute med mig! Mina fiender har aldrig lyckats utplåna mig!

3-4 Min rygg är sönderslagen av deras piskor. Det är som de kört fram med en plog över mig. Men Herren har visat att man kan lita på honom. Han har krossat kedjorna som dessa Guds fiender hade bundit mig med.

Låt alla dem som hatar Jerusalem bli besegrade och ta till flykten.

6-7 Må de bli som gräs i dålig jord, som vissnar och blir brunt när det är halvvuxet. Den som skördar struntar i det, och ingen binder samman det.

Och ingen som går förbi dem ropar: Herrens välsignelse är över er! Vi välsignar er i Herrens namn.

129 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.