Add parallel Print Page Options

祈求 神使仇敌蒙羞退后

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

129 愿以色列说:

“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,

却没有胜过我。

他们好象犁田的人犁在我的背上,

所犁的沟甚长。

但耶和华是公义的,

他砍断了恶人的绳索。”

愿所有恨恶锡安的,

都蒙羞退后。

愿他们像屋顶上的草,

尚未长大,就枯干了;

收割的不够一把,

捆禾的不够满怀。

过路的人也不说:

“愿耶和华所赐的福临到你们;

我们奉耶和华的名祝福你们。”

A igreja é perseguida, mas não destruída

Cântico dos degraus

129 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel. Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade; todavia, não prevaleceram contra mim. Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos. O Senhor é justo; cortou as cordas dos ímpios. Sejam confundidos e tornem atrás todos os que aborrecem a Sião! Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que a arranquem, com a qual o segador não enche a mão, nem o que ata os feixes enche o braço, nem tampouco os que passam dizem: A bênção do Senhor seja sobre vós! Nós vos abençoamos em nome do Senhor!

Psalm 129

Sions fiender skall komma på skam

En vallfartssång.

Stor nöd har de vållat mig
    alltifrån min ungdom - så skall Israel säga -
stor nöd har de vållat mig
    alltifrån min ungdom.
Ändå blev de mig inte för starka.
På min rygg har plöjare plöjt
    och dragit långa fåror.
Men Herren är rättfärdig,
    han har huggit av de ogudaktigas band.

De skall komma på skam och vika tillbaka,
alla som hatar Sion.
De skall bli som gräs på taken,
    som vissnar innan det vuxit upp.
Ingen skördeman fyller sin hand med det,
ingen kärvbindare sin famn.
De som går förbi säger inte:
    " Herrens välsignelse må komma över er!
Vi välsignar er i Herrens namn."