求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

129 以色列要说:
我从小就深受仇敌的迫害,
我从小就深受仇敌的迫害,
但他们没能胜过我。
他们鞭打我的背,
伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。
耶和华是公义的,
祂砍断了恶人捆绑我的绳索。
愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。
愿他们像房顶的草,
没长起来就已枯萎,
割下来不满一把,
扎起来不足一捆。
没有一个路过的人说:
“愿耶和华赐福给你们!
我们奉耶和华的名祝福你们。”

Pag-ampo Batok sa mga Kaaway sa Israel

129 Mga taga-Israel, isulti ninyo kini: Gipaantos gayod kami sa hilabihan sa among mga kaaway sukad pa sa pagkatukod sa among nasod.
“Gipaantos gayod nila kami sa hilabihan sukad pa sa pagkatukod sa among nasod.
Apan wala gayod nila kami mapildi.
Gisamaran nilag lawom ang among likod;
mora kinig uma nga gidaro.
Apan matarong ang Ginoo, kay giluwas niya kami gikan sa pagpangulipon sa mga daotan.”

Hinaut nga magpahilayo ang tanang nagdumot sa Zion[a] tungod sa kaulaw.
Hinaut nga mahisama sila sa mga sagbot nga nanubo sa atop sa balay, nga sa pagturok pa lang nalaya na dayon.
Walay magpakabana sa pagtigom niini nga sagbot o modala niini nga binugkos.
Hinaut pa nga ang mga tawong moagi dili moingon kanila,
“Hinaut pa nga panalanginan kamo sa Ginoo!
Gipanalanginan namo kamo sa ngalan sa Ginoo.”

Footnotes

  1. 129:5 Zion: mao usab ang Jerusalem.

129 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.