Add parallel Print Page Options

祈求 神使仇敵蒙羞退後

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

129 願以色列說:

“從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我,

卻沒有勝過我。

他們好像犁田的人犁在我的背上,

所犁的溝甚長。

但耶和華是公義的,

他砍斷了惡人的繩索。”

願所有恨惡錫安的,

都蒙羞退後。

願他們像屋頂上的草,

尚未長大,就枯乾了;

收割的不夠一把,

捆禾的不夠滿懷。

過路的人也不說:

“願耶和華所賜的福臨到你們;

我們奉耶和華的名祝福你們。”

129 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.

Prayer for the Overthrow of Zion’s Enemies.

A Song of Ascents.

129 [a]Many times they have (A)attacked me from my (B)youth up,”
(C)Let Israel say,
[b]Many times they have attacked me from my youth up;
Yet they have (D)not prevailed against me.
The plowers plowed upon my back;
They lengthened their furrows.”
The Lord (E)is righteous;
He has cut up the (F)ropes of the wicked.

May all who (G)hate Zion
Be (H)put to shame and turned backward;
May they be like (I)grass upon the housetops,
Which withers before it [c]grows up;
With which the harvester does not fill his [d]hand,
Or the binder of sheaves his [e](J)arms;
Nor do those who pass by say,
“The (K)blessing of the Lord be upon you;
We bless you in the name of the Lord.”

Footnotes

  1. Psalm 129:1 Lit Much
  2. Psalm 129:2 Lit Much
  3. Psalm 129:6 Lit draws out
  4. Psalm 129:7 Lit palm
  5. Psalm 129:7 Lit the fold of his robe