求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

129 以色列要说:
我从小就深受仇敌的迫害,
我从小就深受仇敌的迫害,
但他们没能胜过我。
他们鞭打我的背,
伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。
耶和华是公义的,
祂砍断了恶人捆绑我的绳索。
愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。
愿他们像房顶的草,
没长起来就已枯萎,
割下来不满一把,
扎起来不足一捆。
没有一个路过的人说:
“愿耶和华赐福给你们!
我们奉耶和华的名祝福你们。”

'詩 篇 129 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

祈求 神使仇敌蒙羞退后

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

129 愿以色列说:

“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,

却没有胜过我。

他们好象犁田的人犁在我的背上,

所犁的沟甚长。

但耶和华是公义的,

他砍断了恶人的绳索。”

愿所有恨恶锡安的,

都蒙羞退后。

愿他们像屋顶上的草,

尚未长大,就枯干了;

收割的不够一把,

捆禾的不够满怀。

过路的人也不说:

“愿耶和华所赐的福临到你们;

我们奉耶和华的名祝福你们。”

Jerusalems skæbne

129 En valfartssang.

Fra min tidlige ungdom har mine fjender mishandlet mig
    —lad hele Israel gentage det:
Fra min tidlige ungdom har mine fjender mishandlet mig.
    De angreb mig, men overvandt mig ikke.
Min ryg er mærket af dybe sår,
    som var den pløjet med en plov.
Men Herren er retfærdig,
    han satte en stopper for deres mishandling.

Alle, der angriber Zion,
    vil blive slået og tvunget til at vende om.
De er som græsset, der vokser på taget,
    det visner og dør, før det bliver til noget.
Det fylder ingenting i høstfolkenes hænder,
    der er ikke nok til at binde et neg af.
Ingen, der går forbi dem, vil sige:
    „Herren velsigne jer!”