求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

129 以色列要说:
我从小就深受仇敌的迫害,
我从小就深受仇敌的迫害,
但他们没能胜过我。
他们鞭打我的背,
伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。
耶和华是公义的,
祂砍断了恶人捆绑我的绳索。
愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。
愿他们像房顶的草,
没长起来就已枯萎,
割下来不满一把,
扎起来不足一捆。
没有一个路过的人说:
“愿耶和华赐福给你们!
我们奉耶和华的名祝福你们。”

'诗篇 129 ' not found for the version: Chinese Standard Bible (Simplified).

129 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.

Psalm 129

Prayer for the Downfall of Israel’s Enemies

A Song of Ascents.

Often have they attacked me from my youth
    —let Israel now say—(A)
often have they attacked me from my youth,
    yet they have not prevailed against me.(B)
The plowers plowed on my back;
    they made their furrows long.
The Lord is righteous;
    he has cut the cords of the wicked.(C)
May all who hate Zion
    be put to shame and turned backward.(D)
Let them be like the grass on the housetops
    that withers before it grows up,(E)
with which reapers do not fill their hands
    or binders of sheaves their arms,
while those who pass by do not say,
    “The blessing of the Lord be upon you!
    We bless you in the name of the Lord!”(F)