Add parallel Print Page Options

敬畏 神的人必享福乐

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

128 敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

你必吃你亲手劳碌得来的,

你必享福,事事顺利。

你的妻子在你的内室,

好象多结果子的葡萄树;

你的儿女环绕着你的桌子,

好象橄榄树的枝条。

看哪!敬畏耶和华的人

必这样蒙福。

愿耶和华从锡安赐福给你;

愿你一生一世得见耶路撒冷的繁荣。

愿你得见你儿女的儿女。

愿平安归于以色列。

敬畏 神的人必享福樂

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

128 敬畏耶和華,遵行他的道的人,是有福的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

你必吃你親手勞碌得來的,

你必享福,事事順利。

你的妻子在你的內室,

好像多結果子的葡萄樹;

你的兒女環繞著你的桌子,

好像橄欖樹的枝條。

看哪!敬畏耶和華的人

必這樣蒙福。

願耶和華從錫安賜福給你;

願你一生一世得見耶路撒冷的繁榮。

願你得見你兒女的兒女。

願平安歸於以色列。

Gabayga meelokoridda.

128 Waxaa barakaysan mid kasta oo Rabbiga ka cabsada,
Oo jidadkiisa ku socda.
Waayo, waad cuni doontaa waxa gacmahaagu ku hawshoodeen,
Waadna farxi doontaa, oo waad barwaaqoobi doontaa.
Naagtaadu waxay gurigaaga ku dhex ahaan doontaa sida geed canab ah oo midho badan dhala.
Carruurtaaduna waxay noqon doonaan sida geedo saytuun ah oo miiskaaga ku wareegsan.
Bal eeg, sidaasuu u barakoobi doonaa
Ninka Rabbiga ka cabsadaa.
Rabbigu Siyoon buu kaa barakayn doonaa,
Oo cimrigaaga oo dhan waxaad arki doontaa wanaagga Yeruusaalem.
Haah, oo waxaad arki doontaa carruurtaada carruurtooda.
Reer binu Israa'iil korkooda nabadu ha ahaato.