Add parallel Print Page Options

人的產業都是 神所賜

所羅門朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

127 如果不是耶和華建造房屋,

建造的人就徒然勞苦;

如果不是耶和華看守城池,

看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

你們清早起來,很晚才歇息,

吃勞碌得來的飯,都是徒然;

因為主必使他所愛的安睡。

兒女是耶和華所賜的產業,

腹中的胎兒是他的賞賜。

年輕時所生的兒女,

好像勇士手中的箭。

箭袋裝滿了箭的人是有福的,

他們在城門口和仇敵說話的時候,

必不至於羞愧。

127 Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.

It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

Lo, children are an heritage of the Lord: and the fruit of the womb is his reward.

As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.

Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

De qui tout dépend

127 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a]. De Salomon.

Si l’Eternel ╵ne bâtit la maison,
en vain les bâtisseurs travaillent.
Si l’Eternel ╵ne garde pas la ville,
en vain la sentinelle veille.
Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard,
et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain.
Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.

Des fils : ╵voilà le patrimoine ╵que donne l’Eternel,
oui, des enfants ╵sont une récompense.
Ils sont pareils aux flèches ╵dans la main d’un guerrier,
les fils de la jeunesse[b].
Heureux est l’homme ╵dont le carquois en est rempli !
Il ne connaîtra pas la honte
lorsqu’il entrera en contestation ╵avec son adversaire ╵aux portes de la ville[c].

Footnotes

  1. 127.1 Voir note 120.1.
  2. 127.4 Nés alors que les parents étaient encore jeunes et qui pourront donc les assister (v. 5) lorsqu’ils seront âgés.
  3. 127.5 Là où se traitaient les affaires et où l’on exerçait la justice.