Add parallel Print Page Options

被擄的人回歸向 神感恩

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

126 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候,

我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

那時,我們滿口喜笑,

滿舌歡呼;

那時列國中有人說:

“耶和華為他們行了大事。”

耶和華為我們行了大事,

我們就歡喜。

耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回,

像南地的河水復流一樣。

那些流淚撒種的,

必歡呼收割。

那帶著種子流著淚出去撒種的,

必帶著禾捆歡呼快樂地回來。

Gabayga meelokoridda.

126 Markii Rabbigu soo celiyey maxaabiistii Siyoon,
Waxaynu noqonnay sida kuwa riyooda.
Markaasaa afkeenna waxaa ka buuxsamay qosol,
Carrabkeennana gabay,
Kolkaasaa quruumaha waxaa laga dhex yidhi,
Rabbigu waxyaalo waaweyn ayuu iyaga u sameeyey.
Rabbigu wuxuu inoo sameeyey waxyaalo waaweyn,
Oo aynu ku faraxsan nahay.
Rabbiyow, maxaabiisnimada mar kale nooga soo celi
Sida durdurrada koonfureed.
Kuwa ilmada wax ku abuurtaa, farxad bay ku goosan doonaan.
Kii iska taga isagoo ooyaya oo abuurkiisa sita,
Wuxuu soo noqon doonaa isagoo faraxsan oo xidhmooyinkiisa sita.

Zion’s Restoration

A song of ascents.

126 When the Lord restored the fortunes of Zion,[a]
we were like those who dream.(A)
Our mouths were filled with laughter then,(B)
and our tongues with shouts of joy.(C)
Then they said among the nations,
‘The Lord has done great things for them.’(D)
The Lord had done great things for us;
we were joyful.(E)

Restore our fortunes,[b] Lord,
like watercourses in the Negev.(F)
Those who sow in tears
will reap with shouts of joy.(G)
Though one goes along weeping,
carrying the bag of seed,
he will surely come back with shouts of joy,
carrying his sheaves.(H)

Footnotes

  1. 126:1 Or Lord returned those of Zion who had been captives
  2. 126:4 Or Return our captives