Add parallel Print Page Options

被掳的人回归向 神感恩

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

126 耶和华使被掳的人归回锡安的时候,

我们好象在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

那时,我们满口喜笑,

满舌欢呼;

那时列国中有人说:

“耶和华为他们行了大事。”

耶和华为我们行了大事,

我们就欢喜。

耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,

像南地的河水复流一样。

那些流泪撒种的,

必欢呼收割。

那带着种子流着泪出去撒种的,

必带着禾捆欢呼快乐地回来。

126 Poutní píseň.

Když Hospodin navracel sionské zajatce,
zdálo se nám to jako sen.
Naše ústa tehdy plnil smích,
naše jazyky jásaly.
Tehdy se říkalo mezi národy:
„Veliké věci jim učinil Hospodin!“
Veliké věci nám učinil Hospodin,
naplnilo nás veselí.

Navrať nás, Hospodine, z našeho zajetí,
jako když na poušti vytrysknou potoky!
Ti, kteří rozsévali se slzami,
sklidí úrodu s jásáním.
Ten, který s pláčem vychází,
aby drahocenné símě rozhodil,
ten se s jásotem jednou navrátí,
aby své snopy shromáždil.

126 When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.

The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.

Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.

They that sow in tears shall reap in joy.

He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Canto del ritorno

126 Canto delle ascensioni.

Quando il Signore ricondusse i prigionieri di Sion,
ci sembrava di sognare.
Allora la nostra bocca si aprì al sorriso,
la nostra lingua si sciolse in canti di gioia.
Allora si diceva tra i popoli:
«Il Signore ha fatto grandi cose per loro».
Grandi cose ha fatto il Signore per noi,
ci ha colmati di gioia.

Riconduci, Signore, i nostri prigionieri,
come i torrenti del Negheb.
Chi semina nelle lacrime
mieterà con giubilo.

Nell'andare, se ne va e piange,
portando la semente da gettare,
ma nel tornare, viene con giubilo,
portando i suoi covoni.