Add parallel Print Page Options

被掳的人回归向 神感恩

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

126 耶和华使被掳的人归回锡安的时候,

我们好象在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

那时,我们满口喜笑,

满舌欢呼;

那时列国中有人说:

“耶和华为他们行了大事。”

耶和华为我们行了大事,

我们就欢喜。

耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,

像南地的河水复流一样。

那些流泪撒种的,

必欢呼收割。

那带着种子流着泪出去撒种的,

必带着禾捆欢呼快乐地回来。

Gabayga meelokoridda.

126 Markii Rabbigu soo celiyey maxaabiistii Siyoon,
Waxaynu noqonnay sida kuwa riyooda.
Markaasaa afkeenna waxaa ka buuxsamay qosol,
Carrabkeennana gabay,
Kolkaasaa quruumaha waxaa laga dhex yidhi,
Rabbigu waxyaalo waaweyn ayuu iyaga u sameeyey.
Rabbigu wuxuu inoo sameeyey waxyaalo waaweyn,
Oo aynu ku faraxsan nahay.
Rabbiyow, maxaabiisnimada mar kale nooga soo celi
Sida durdurrada koonfureed.
Kuwa ilmada wax ku abuurtaa, farxad bay ku goosan doonaan.
Kii iska taga isagoo ooyaya oo abuurkiisa sita,
Wuxuu soo noqon doonaa isagoo faraxsan oo xidhmooyinkiisa sita.

Zion’s Restoration

A song of ascents.

126 When the Lord restored the fortunes of Zion,[a]
we were like those who dream.(A)
Our mouths were filled with laughter then,(B)
and our tongues with shouts of joy.(C)
Then they said among the nations,
‘The Lord has done great things for them.’(D)
The Lord had done great things for us;
we were joyful.(E)

Restore our fortunes,[b] Lord,
like watercourses in the Negev.(F)
Those who sow in tears
will reap with shouts of joy.(G)
Though one goes along weeping,
carrying the bag of seed,
he will surely come back with shouts of joy,
carrying his sheaves.(H)

Footnotes

  1. 126:1 Or Lord returned those of Zion who had been captives
  2. 126:4 Or Return our captives