Add parallel Print Page Options

在屈辱中懇求 神施恩

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

123 坐在天上的主啊!

我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

僕人的眼睛怎樣望著主人的手,

婢女的眼睛怎樣望著主母的手,

我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的 神,

直到他向我們施恩。

耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩;

因為我們飽受藐視,到了極點。

我們飽受那些安逸的人的嘲笑,

和驕傲的人的藐視,到了極點。

Gabayga meelokoridda.

123 Kaaga samooyinka dhex fadhiyow,
Adigaan indhahayga kor kuugu taagaa.
Bal eeg, sida ay indhaha addoommadu u fiiriyaan gacanta sayidkooda,
Iyo sida ay gabadh indhaheedu u fiiriyaan gacanta sayidaddeeda
Ayay indhahayagu u fiiriyaan Rabbiga Ilaahayaga ah,
Ilaa uu noo naxariisto.
Rabbiyow, noo naxariiso, annaga noo naxariiso,
Waayo, waxaa aad nooga buuxda quudhsasho.
Naftayadii waxaa aad uga batay
Qosolka kuwa istareexsan
Iyo quudhsashadii kuwa kibirsan.

Looking for God’s Favour

A song of ascents.

123 I lift my eyes to you,
the one enthroned in heaven.(A)
Like a servant’s eyes on his master’s hand,
like a servant girl’s eyes on her mistress’s hand,
so our eyes are on the Lord our God
until he shows us favour.(B)

Show us favour, Lord, show us favour,
for we’ve had more than enough contempt.(C)
We’ve had more than enough
scorn from the arrogant
and contempt from the proud.(D)

Psalm 123

A song of ascents.

I lift up my eyes to you,
    to you who sit enthroned(A) in heaven.
As the eyes of slaves look to the hand of their master,
    as the eyes of a female slave look to the hand of her mistress,
so our eyes look to the Lord(B) our God,
    till he shows us his mercy.

Have mercy on us, Lord, have mercy on us,
    for we have endured no end of contempt.
We have endured no end
    of ridicule from the arrogant,
    of contempt from the proud.