祈求上帝憐憫

上聖殿朝聖之詩。

123 在天上做王的耶和華啊!
我仰望你。
我們要仰望我們的上帝耶和華,
如同僕人仰望主人、婢女仰望主母,
一直到蒙祂憐憫。
耶和華啊,
求你憐憫我們,求你憐憫我們,
因為我們飽受鄙視。
我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。

(A song for worship.)

A Prayer for Mercy

Our Lord and our God,
I turn my eyes to you,
    on your throne in heaven.
Servants look to their master,
but we will look to you,
    until you have mercy on us.

Please have mercy, Lord!
We have been insulted
    more than we can stand,
and we can't take more abuse
from those proud,
    conceited people.

Oración pidiendo ayuda del Señor

Cántico de ascenso gradual[a].

123 A ti levanto mis ojos(A),
¡oh tú que reinas[b] en los cielos(B)!
He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor(C),
como los ojos de la sierva a la mano de su señora,
así nuestros ojos miran al Señor nuestro Dios(D)
hasta que se apiade de nosotros.

Ten piedad de nosotros, oh Señor, ten piedad de nosotros(E),
porque muy hartos estamos de desprecio(F).
Harta en extremo está nuestra alma
del escarnio(G) de los que están en holgura(H),
y del desprecio de los soberbios(I).

Footnotes

  1. Salmos 123:1 Véase la nota al subtítulo del Salmo 120
  2. Salmos 123:1 Lit., que estás sentado o habitas

Psalm 123

A song of ascents.

I lift up my eyes to you,
    to you who sit enthroned(A) in heaven.
As the eyes of slaves look to the hand of their master,
    as the eyes of a female slave look to the hand of her mistress,
so our eyes look to the Lord(B) our God,
    till he shows us his mercy.

Have mercy on us, Lord, have mercy on us,
    for we have endured no end of contempt.
We have endured no end
    of ridicule from the arrogant,
    of contempt from the proud.