Add parallel Print Page Options

在屈辱中恳求 神施恩

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

123 坐在天上的主啊!

我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

仆人的眼睛怎样望着主人的手,

婢女的眼睛怎样望着主母的手,

我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,

直到他向我们施恩。

耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;

因为我们饱受藐视,到了极点。

我们饱受那些安逸的人的嘲笑,

和骄傲的人的藐视,到了极点。

Dans l’attente de sa grâce

123 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

Je lève les yeux vers toi,
toi qui sièges dans les cieux.

Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards
sur la main du maître,
comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse[b],
ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu,
dans l’attente qu’il nous fasse grâce.

Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion !
Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
Oui, nous sommes saturés
des railleries des repus ╵et du mépris des hautains.

Footnotes

  1. 123.1 Voir note 120.1.
  2. 123.2 C’est par des gestes de la main que maître et maîtresse font connaître leurs volontés et leurs sentiments à leurs serviteurs.

祈求上帝憐憫

上聖殿朝聖之詩。

123 在天上做王的耶和華啊!
我仰望你。
我們要仰望我們的上帝耶和華,
如同僕人仰望主人、婢女仰望主母,
一直到蒙祂憐憫。
耶和華啊,
求你憐憫我們,求你憐憫我們,
因為我們飽受鄙視。
我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。

上行之诗。

求主怜悯

123 坐在天上的主啊,
    我向你举目。
看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手,
    婢女的眼睛怎样仰望女主人的手,
我们的眼睛也照样仰望耶和华—我们的 神,
    直到他怜悯我们。

耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!
    因为我们受尽了藐视。
我们受尽了安逸人的讥诮
    和骄傲人的藐视。