祈求上帝怜悯

上圣殿朝圣之诗。

123 在天上做王的耶和华啊!
我仰望你。
我们要仰望我们的上帝耶和华,
如同仆人仰望主人、婢女仰望主母,
一直到蒙祂怜悯。
耶和华啊,
求你怜悯我们,求你怜悯我们,
因为我们饱受鄙视。
我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。

'詩 篇 123 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Plegaria por la compasión divina

123 Canto de ascenso gradual[a]. A ti, que habitas en los cielos,

levanto mis ojos.
He aquí, como los ojos de los siervos miran la mano de sus amos,
y como los ojos de la sierva
miran la mano de su ama,
así nuestros ojos miran al SEÑOR, nuestro Dios,
hasta que tenga compasión de nosotros.
Ten compasión de nosotros, oh SEÑOR; ten compasión de nosotros
porque estamos hastiados del desprecio.
Nuestra alma está sumamente hastiada de la burla de los que están en holgura,
y del desprecio de los orgullosos opresores[b].

Footnotes

  1. Salmos 123:1 Cantado en las peregrinaciones hacia el templo en Jerusalén.
  2. Salmos 123:4 Según Qere.
Book name not found: 诗篇 for the version: 1881 Westcott-Hort New Testament.