诗篇 122
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
大卫上行之诗。
耶路撒冷颂
122 我喜乐,
因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
2 耶路撒冷啊,
我们的脚站在你门内。
3 耶路撒冷被建造,
如同连结整齐的一座城。
4 众支派就是耶和华的支派,上那里去,
按以色列的法度颂扬耶和华的名。
5 他们在那里设立审判的宝座,
就是大卫家的宝座。
6 你们要为耶路撒冷求平安:
“愿爱你的人兴旺!
7 愿你城中有平安!
愿你宫内得平静!”
8 为我弟兄和同伴的缘故,我要说:
“愿你平安!”
9 为耶和华—我们 神殿的缘故,
我要为你求福!
Salmos 122
Nueva Versión Internacional (Castilian)
Cántico de los peregrinos. De David.
122 Yo me alegro cuando me dicen:
«Vamos a la casa del Señor».
2 ¡Jerusalén, ya nuestros pies
se han plantado ante tus portones!
3 ¡Jerusalén, ciudad edificada
para que en ella todos se congreguen![a]
4 A ella suben las tribus,
las tribus del Señor,
para alabar su nombre
conforme a la ordenanza que recibió Israel.
5 Allí están los tribunales de justicia,
los tribunales de la dinastía de David.
6 Pidamos por la paz de Jerusalén:
«Que vivan en paz los que te aman.
7 Que haya paz dentro de tus murallas,
seguridad en tus fortalezas».
8 Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo:
«¡Deseo que tengas paz!»
9 Por la casa del Señor nuestro Dios
procuraré tu bienestar.
Footnotes
- 122:3 ¡Jerusalén, … se congreguen! Alt. Jerusalén, edificada como ciudad, en la que todo se mantiene bien unido.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® (Castellano) © 1999, 2005, 2017 por Biblica, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo.