诗篇 122
Chinese New Version (Traditional)
為耶路撒冷祈求平安
大衛朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。
122 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,
我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 耶路撒冷啊!
我們的腳正站在你的門內。
3 耶路撒冷被建造,
好像一座結構完整的城巿。
4 眾支派,就是耶和華的支派,
都上那裡去;
照著以色列的定例,
稱頌耶和華的名。
5 因為在那裡設有審判的寶座,
就是大衛家的寶座。
6 你們要為耶路撒冷求平安,說:
“耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。
7 願你的城牆內有平安,
願你的宮殿中有安穩。”
8 為了我的兄弟和朋友的緣故,
我要說:“願你中間有平安。”
9 為了耶和華我們 神的殿的緣故,
我要為你求福樂。
Psaltaren 122
Svenska 1917
122 En vallfartssång; av David. Jag gladdes, när man sade till mig: »Vi skola gå till HERRENS hus.»
2 Våra fötter fingo träda in i dina portar, Jerusalem,
3 Jerusalem, du nyuppbyggda stad, där hus sluter sig väl till hus,
4 dit stammarna draga upp, HERRENS stammar, efter lagen för Israel, till att prisa HERRENS namn.
5 Ty där äro ställda domarstolar, stolar för Davids hus.
6 Önsken Jerusalem frid; ja, dem gånge väl, som älska dig.
7 Frid vare inom dina murar, välgång i dina palats!
8 För mina bröders och vänners skull vill jag tillsäga dig frid.
9 För HERRENS, vår Guds, hus' skull vill jag söka din välfärd.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
