Add parallel Print Page Options

為耶路撒冷祈求平安

大衛朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

122 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,

我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

耶路撒冷啊!

我們的腳正站在你的門內。

耶路撒冷被建造,

好像一座結構完整的城巿。

眾支派,就是耶和華的支派,

都上那裡去;

照著以色列的定例,

稱頌耶和華的名。

因為在那裡設有審判的寶座,

就是大衛家的寶座。

你們要為耶路撒冷求平安,說:

“耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。

願你的城牆內有平安,

願你的宮殿中有安穩。”

為了我的兄弟和朋友的緣故,

我要說:“願你中間有平安。”

為了耶和華我們 神的殿的緣故,

我要為你求福樂。

为耶路撒冷祷告

大卫上圣殿朝圣之诗。

122 人们对我说:
“让我们去耶和华的殿吧!”
我感到欢喜。
耶路撒冷啊,
我们踏进你的城门了。
耶路撒冷是一座整齐坚固的城。
以色列各支派,耶和华的子民,
都遵照祂赐的法度去那里称谢祂。
那里有审判的王座,
就是大卫家的王座。
要为耶路撒冷的和平祷告,
愿爱这城的人亨通。
耶路撒冷啊!
愿你城内有平安,
你的宫里有安宁,
为了我的亲人和朋友,
我要祈求平安临到你。
为了我们的上帝耶和华的殿,
我要为你求福祉。

'詩 篇 122 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Oración por la paz de Jerusalén

122 Canto de ascenso graduala. De David. Yo me alegré con los que me decían:

“¡Vayamos a la casa del SEÑOR!”.
Ya se posan nuestros pies
ante tus puertas, oh Jerusalén.
¡Oh Jerusalén, que ha sido edificada como una ciudad toda compacta!
Allá suben las tribus,
las tribus del SEÑOR[a],
las congregaciones[b] de Israel,
para alabar el nombre del SEÑOR.
Porque allá están los tronos para el juicio, los tronos de la casa de David.
Pidan por la paz de Jerusalén: “Vivan tranquilos los que te aman.
Haya paz dentro de tus murallas
y tranquilidad en tus palacios”.
Por causa de mis hermanos y de mis amigos,
diré yo: “Haya paz en ti”.
Por causa de la casa del SEÑOR nuestro Dios,
imploraré por tu bien.

Footnotes

  1. Salmos 122:4 Lit., YH, forma corta y poética de YHWH.
  2. Salmos 122:4 Según Rollos MM; TM, testimonio.