祈求上帝幫助

上聖殿朝聖之詩。

120 我在患難中向耶和華禱告,
祂就應允了我。
耶和華啊,
求你救我遠離虛謊詭詐之徒。
詭詐之徒啊!
你會受到怎樣的懲罰呢?
你會有什麼下場呢?
等待你的是勇士的利箭和炙熱的炭火。
我寄居在米設和基達的人當中有禍了!
我住在憎惡和平的人當中太久了。
我愛和平,
但我倡導和平的時候,
他們卻要戰爭。

Psalm 120

Ein Wallfahrtslied.[a]

Ich rief zum Herrn in meiner Not,
und er erhörte mich.

Herr, rette meine Seele
von den Lügenmäulern,[b]
von den falschen Zungen!

Was wird Er dir geben
und was dir hinzufügen,
du falsche Zunge?

Geschärfte Kriegerpfeile
und glühendes Ginsterholz!

Weh mir, dass ich ein Fremdling bin in Mesech,
dass ich wohne bei den Zelten Kedars![c]

Lange genug[d] hat meine Seele gewohnt
bei denen, die den Frieden hassen!

Ich bin für den Frieden;
doch wenn ich rede,
so sind sie für den Krieg.

Footnotes

  1. (120,1) Andere Übersetzung: Ein Lied für die Hinaufzüge (nach Jerusalem) / Ein Stufenlied. Die 15 Psalmen 120-134 heißen alle »Wallfahrtslieder«. Sie wurden auf den Reisen zum Tempel in Jerusalem von den Festpilgern gesungen.
  2. (120,2) od. vor der Lippe des Betruges / der Irreführung.
  3. (120,5) Mesech war ein wildes japhetitisches Volk, das in Kleinasien lebte (vgl. 1Mo 10,2); Kedar war ein Nachkomme Ismaels und steht für umherstreifende Araber im Süden Israels (vgl. 1Mo 25,13).
  4. (120,6) Andere Übersetzung: Zu lange.

Psalm 120

A song of ascents.

I call on the Lord(A) in my distress,(B)
    and he answers me.
Save me, Lord,
    from lying lips(C)
    and from deceitful tongues.(D)

What will he do to you,
    and what more besides,
    you deceitful tongue?
He will punish you with a warrior’s sharp arrows,(E)
    with burning coals of the broom bush.

Woe to me that I dwell in Meshek,
    that I live among the tents of Kedar!(F)
Too long have I lived
    among those who hate peace.
I am for peace;
    but when I speak, they are for war.