Add parallel Print Page Options

When Israel Went Out from Egypt

114 When Israel went out (A)from Egypt,
The house of Jacob from a people of (B)strange language,
Judah became (C)His sanctuary,
Israel, (D)His dominion.

The (E)sea looked and fled;
The (F)Jordan turned back.
The mountains (G)skipped like rams,
The hills, like lambs.
What (H)disturbs you, O sea, that you flee?
O Jordan, that you turn back?
O mountains, that you skip like rams?
O hills, like lambs?

(I)Tremble, O earth, before the Lord,
Before the God of Jacob,
Who (J)turned the rock into a (K)pool of water,
The (L)flint into a spring of water.

Recordando el éxodo

114 Cuando los israelitas salieron de Egipto,(A)
y la familia de Jacob abandonó ese pueblo extraño,
Judá se convirtió en el santuario del Señor
y el pueblo de Israel llegó a ser su dominio.

Cuando el mar vio al Señor, se retiró;(B)
también el río Jordán dejó de fluir.(C)
Los montes saltaban como carneros,
¡las colinas brincaban como corderitos!

Dime, mar, ¿por qué te retiraste?
Y tú, Jordán, ¿por qué dejaste de fluir?
Y ustedes, montes y colinas,
¿por qué saltaban como carneros?
¿Por qué brincaban como corderitos?

En presencia del Señor, la tierra tiembla;
¡tiembla en presencia del Dios de Jacob!
El Señor convirtió la peña en un manantial;(D)
¡convirtió la roca en fuentes cristalinas!

Thượng Đế mang dân Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập

114 Khi dân Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập,
    nhà Gia-cốp rời bỏ một xứ ngoại quốc.
Giu-đa trở thành nơi thánh cho Chúa;
    Ít-ra-en trở nên đất Ngài cai trị.
Hồng hải nhìn xong liền bỏ chạy;
    sông Giô-đanh chảy lùi lại.
Núi nhún nhảy như dê đực,
    và đồi nhảy nhót như cừu non.

Nầy biển, sao ngươi bỏ chạy?
    Nầy sông Giô-đanh, sao ngươi chảy lùi lại?
Nầy núi, sao các ngươi nhảy
    như dê đực?
    Còn đồi, sao các ngươi nhảy nhót như cừu non vậy?

Hỡi trái đất, hãy run sợ trước mặt Chúa,
    trước mặt Thượng Đế của Gia-cốp.
Ngài biến tảng đá ra ao nước,
    biến khối đá cứng ra suối nước.