Add parallel Print Page Options

頌讚 神領以色列出埃及

114 以色列出了埃及,

雅各家離開了說外國語言的人民的時候,

猶大就成了主的聖所,

以色列成了他的王國。

大海看見就奔逃,

約旦河也倒流。

大山跳躍像公羊,

小山蹦跳像小羊。

大海啊!你為甚麼奔逃?

約旦河啊!你為甚麼倒流?

大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊?

小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?

大地啊!你在主的面前,

在雅各的 神面前要戰抖。

他使磐石變為水池,

使堅石變為水泉。

逾越节之歌

114 以色列人离开埃及,
雅各家从异国出来时,
犹大成为上帝的圣所,
以色列成为祂的国度。
大海看见他们就奔逃,
约旦河也倒流。
大山如公羊一般跳跃,
小山像羊羔一样蹦跳。
大海啊,你为何奔逃?
约旦河啊,你为何倒流?
大山啊,你为何如公羊一般跳跃?
小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
大地啊,你要在主面前,
在雅各的上帝面前战抖,
因为祂使磐石变成水池,
使岩石涌出泉水。

Praise to God for His Works During the Exodus

114 When Israel went out from Egypt,
the house of Jacob from a people of a strange language,
Judah became his sanctuary,
Israel his dominion.
The sea looked and fled;
the Jordan turned back.
The mountains skipped like rams,
the hills like lambs.[a]
What’s with you, O sea, that you fled?
O Jordan, that you turned back?
O mountains, that you skipped like rams?
O hills, like lambs?
At the presence of the Lord writhe, O earth,[b]
at the presence of the God of Jacob,
who turned the rock into a pool of water,
flinty stone into a spring of water.

Footnotes

  1. Psalm 114:4 Literally “sons of the flock”
  2. Psalm 114:7 Or “O land”

114 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.