Add parallel Print Page Options

稱頌 神的創造與供應

104 我的心哪!你要稱頌耶和華;

耶和華我的 神啊!你真偉大;

你以尊榮和威嚴為衣服。

你披上亮光好像披上外袍;

展開諸天好像鋪張帳幔。

你在水上立起你樓閣的棟梁;

你以雲彩為戰車;

乘駕風的翅膀而行。

你用風作你的使者,

用火燄作你的僕役。

你把大地堅立在根基上,

使地永永遠遠不動搖。

你用深水像衣服一般覆蓋大地,

使眾水高過群山。

因你的斥責,水就退去;

因你的雷聲,水就奔逃。

眾水流經群山,向下流往眾谷,

流到你為它們指定的地方。

你定了界限,使眾水不能越過;

它們不再轉回掩蓋大地。

10 你使泉源在山谷中湧流,

流經群山中間。

11 使野地所有的走獸有水喝,

野驢得以解渴。

12 天上的飛鳥在水邊住宿,

在樹枝上鳴叫。

13 你從自己的樓閣中澆灌群山,

因你所作的事的果效,大地就豐足。

14 你為了牲畜使青草滋生,

為了人的需用使蔬菜生長,

使糧食從地裡生出;

15 又有酒使人心歡喜,

有油使人容光煥發,

有糧加添人的心力。

16 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,

都得到了充分的灌溉。

17 雀鳥在上面築巢;

至於鶴,松樹是牠的家。

18 高山是野山羊的住所;

巖石是石貛藏身的地方。

19 你造月亮為定節令;

太陽知道何時沉落。

20 你安設黑暗,有了晚上,

林中的百獸就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫覓食,

要尋求從 神而來的食物。

22 太陽升起的時候,

牠們就躲避,

回到自己的洞穴躺臥。

23 人出去作工,

勞碌直到晚上。

24 耶和華啊!你所造的真是眾多。

它們都是你用智慧造成的;

全地充滿你所造的東西。

25 那裡有海,又大又廣;

海裡有無數的活物,

大小活物都有。

26 那裡有船隻往來航行,

有你所造的大魚,

在海裡嬉戲。

27 這些活物都仰望你,

仰望你按時賜給牠們食物。

28 你賜給牠們,牠們就拾取;

你張開你的手,牠們就飽享美物。

29 你向牠們掩面,牠們就驚慌;

你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。

30 你發出你的靈,萬物就被造成;

你也使地面更換一新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠;

願耶和華喜悅他自己所作的。

32 他注視大地,地就震動;

他觸摸群山,山就冒煙。

33 我一生要向耶和華歌唱;

我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。

34 願我的默想蒙他喜悅;

我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上滅絕,

也不再有惡人存在。

我的心哪!你要稱頌耶和華。

你們要讚美耶和華。

称颂 神的创造与供应

104 我的心哪!你要称颂耶和华;

耶和华我的 神啊!你真伟大;

你以尊荣和威严为衣服。

你披上亮光好象披上外袍;

展开诸天好象铺张帐幔。

你在水上立起你楼阁的栋梁;

你以云彩为战车;

乘驾风的翅膀而行。

你用风作你的使者,

用火焰作你的仆役。

你把大地坚立在根基上,

使地永永远远不动摇。

你用深水像衣服一般覆盖大地,

使众水高过群山。

因你的斥责,水就退去;

因你的雷声,水就奔逃。

众水流经群山,向下流往众谷,

流到你为它们指定的地方。

你定了界限,使众水不能越过;

它们不再转回掩盖大地。

10 你使泉源在山谷中涌流,

流经群山中间。

11 使野地所有的走兽有水喝,

野驴得以解渴。

12 天上的飞鸟在水边住宿,

在树枝上鸣叫。

13 你从自己的楼阁中浇灌群山,

因你所作的事的果效,大地就丰足。

14 你为了牲畜使青草滋生,

为了人的需用使蔬菜生长,

使粮食从地里生出;

15 又有酒使人心欢喜,

有油使人容光焕发,

有粮加添人的心力。

16 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,

都得到了充分的灌溉。

17 雀鸟在上面筑巢;

至于鹤,松树是牠的家。

18 高山是野山羊的住所;

岩石是石貛藏身的地方。

19 你造月亮为定节令;

太阳知道何时沉落。

20 你安设黑暗,有了晚上,

林中的百兽就都爬出来。

21 少壮狮子吼叫觅食,

要寻求从 神而来的食物。

22 太阳升起的时候,

牠们就躲避,

回到自己的洞穴躺卧。

23 人出去作工,

劳碌直到晚上。

24 耶和华啊!你所造的真是众多。

它们都是你用智慧造成的;

全地充满你所造的东西。

25 那里有海,又大又广;

海里有无数的活物,

大小活物都有。

26 那里有船只往来航行,

有你所造的大鱼,

在海里嬉戏。

27 这些活物都仰望你,

仰望你按时赐给牠们食物。

28 你赐给牠们,牠们就拾取;

你张开你的手,牠们就饱享美物。

29 你向牠们掩面,牠们就惊慌;

你收回牠们的气息,牠们就死亡,归回尘土。

30 你发出你的灵,万物就被造成;

你也使地面更换一新。

31 愿耶和华的荣耀存到永远;

愿耶和华喜悦他自己所作的。

32 他注视大地,地就震动;

他触摸群山,山就冒烟。

33 我一生要向耶和华歌唱;

我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。

34 愿我的默想蒙他喜悦;

我要因耶和华欢喜。

35 愿罪人从世上灭绝,

也不再有恶人存在。

我的心哪!你要称颂耶和华。

你们要赞美耶和华。

稱頌創造主——上帝

104 我的心啊,要稱頌耶和華。
我的上帝耶和華啊,
你是多麼偉大!
你以尊貴和威嚴為衣,
你身披光華如披外袍,
你鋪展穹蒼如鋪幔子。
你在水中設立自己樓閣的棟樑。
你以雲彩為車駕,乘風飛馳。
風是你的使者,
火焰是你的僕役。
你奠立大地的根基,
使它永不動搖。
你以深水為衣覆蓋大地,
淹沒群山。
你一聲怒叱,眾水便奔逃;
你一聲雷鳴,眾水就奔流,
漫過山巒,流進山谷,
歸到你指定的地方。
你為眾水劃定不可逾越的界線,
以免大地再遭淹沒。

10 耶和華使泉水湧流在谷地,
奔騰在山間,
11 讓野地的動物有水喝,
野驢可以解渴。
12 飛鳥也在溪旁棲息,
在樹梢上歌唱。
13 祂從天上的樓閣降雨在山間,
大地因祂的作為而豐美富饒。
14 祂使綠草如茵,滋養牲畜,
讓人種植作物,
享受大地的出產,
15 有沁人心懷的醇酒、
滋潤容顏的膏油、
增強活力的五穀。
16 耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹,
使它們得到充沛的水源,
17 鳥兒在樹上築巢,
鸛鳥在松樹上棲息。
18 高山是野山羊的住處,
峭壁是石獾的藏身之所。
19 你命月亮定節令,
使太陽自知西沉。
20 你造黑暗,定為夜晚,
作林中百獸出沒的時間。
21 壯獅吼叫著覓食,
尋找上帝所賜的食物。
22 太陽升起,
百獸便退回自己的洞窟中休息,
23 人們外出工作,直到黃昏。

24 耶和華啊,你的創造多麼繁多!
你用智慧造了這一切,
大地充滿了你創造的萬物。
25 汪洋浩瀚,
充滿了無數的大小水族,
26 船隻往來於海上,
你造的鯨魚也在水中嬉戲。
27 牠們都倚靠你按時供應食物。
28 牠們從你那裡得到供應,
你伸手賜下美食,
使牠們飽足。
29 你若對牠們棄而不顧,
牠們會驚慌失措。
你一收回牠們的氣息,
牠們便死亡,歸於塵土。
30 你一吹氣便創造了牠們,
你使大地更新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠!
願耶和華因自己的創造而歡欣!
32 祂一看大地,大地就震動;
祂一摸群山,群山就冒煙。
33 我要一生一世向耶和華歌唱,
我一息尚存就要讚美上帝。
34 願祂喜悅我的默想,
祂是我喜樂的泉源。
35 願罪人從地上消逝,
願惡人蕩然無存。

我的心啊,要稱頌耶和華!
你們要讚美耶和華!

Psalm 104

Praise the Lord, my soul.(A)

Lord my God, you are very great;
    you are clothed with splendor and majesty.(B)

The Lord wraps(C) himself in light(D) as with a garment;
    he stretches(E) out the heavens(F) like a tent(G)
    and lays the beams(H) of his upper chambers on their waters.(I)
He makes the clouds(J) his chariot(K)
    and rides on the wings of the wind.(L)
He makes winds his messengers,[a](M)
    flames of fire(N) his servants.

He set the earth(O) on its foundations;(P)
    it can never be moved.
You covered it(Q) with the watery depths(R) as with a garment;
    the waters stood(S) above the mountains.
But at your rebuke(T) the waters fled,
    at the sound of your thunder(U) they took to flight;
they flowed over the mountains,
    they went down into the valleys,
    to the place you assigned(V) for them.
You set a boundary(W) they cannot cross;
    never again will they cover the earth.

10 He makes springs(X) pour water into the ravines;
    it flows between the mountains.
11 They give water(Y) to all the beasts of the field;
    the wild donkeys(Z) quench their thirst.
12 The birds of the sky(AA) nest by the waters;
    they sing among the branches.(AB)
13 He waters the mountains(AC) from his upper chambers;(AD)
    the land is satisfied by the fruit of his work.(AE)
14 He makes grass grow(AF) for the cattle,
    and plants for people to cultivate—
    bringing forth food(AG) from the earth:
15 wine(AH) that gladdens human hearts,
    oil(AI) to make their faces shine,
    and bread that sustains(AJ) their hearts.
16 The trees of the Lord(AK) are well watered,
    the cedars of Lebanon(AL) that he planted.
17 There the birds(AM) make their nests;
    the stork has its home in the junipers.
18 The high mountains belong to the wild goats;(AN)
    the crags are a refuge for the hyrax.(AO)

19 He made the moon to mark the seasons,(AP)
    and the sun(AQ) knows when to go down.
20 You bring darkness,(AR) it becomes night,(AS)
    and all the beasts of the forest(AT) prowl.
21 The lions roar for their prey(AU)
    and seek their food from God.(AV)
22 The sun rises, and they steal away;
    they return and lie down in their dens.(AW)
23 Then people go out to their work,(AX)
    to their labor until evening.(AY)

24 How many are your works,(AZ) Lord!
    In wisdom you made(BA) them all;
    the earth is full of your creatures.(BB)
25 There is the sea,(BC) vast and spacious,
    teeming with creatures beyond number—
    living things both large and small.(BD)
26 There the ships(BE) go to and fro,
    and Leviathan,(BF) which you formed to frolic(BG) there.(BH)

27 All creatures look to you
    to give them their food(BI) at the proper time.
28 When you give it to them,
    they gather it up;
when you open your hand,
    they are satisfied(BJ) with good things.
29 When you hide your face,(BK)
    they are terrified;
when you take away their breath,
    they die and return to the dust.(BL)
30 When you send your Spirit,(BM)
    they are created,
    and you renew the face of the ground.

31 May the glory of the Lord(BN) endure forever;
    may the Lord rejoice in his works(BO)
32 he who looks at the earth, and it trembles,(BP)
    who touches the mountains,(BQ) and they smoke.(BR)

33 I will sing(BS) to the Lord all my life;
    I will sing praise to my God as long as I live.
34 May my meditation be pleasing to him,
    as I rejoice(BT) in the Lord.
35 But may sinners vanish(BU) from the earth
    and the wicked be no more.(BV)

Praise the Lord, my soul.

Praise the Lord.[b](BW)

Footnotes

  1. Psalm 104:4 Or angels
  2. Psalm 104:35 Hebrew Hallelu Yah; in the Septuagint this line stands at the beginning of Psalm 105.