Add parallel Print Page Options

稱頌 神的創造與供應

104 我的心哪!你要稱頌耶和華;

耶和華我的 神啊!你真偉大;

你以尊榮和威嚴為衣服。

你披上亮光好像披上外袍;

展開諸天好像鋪張帳幔。

你在水上立起你樓閣的棟梁;

你以雲彩為戰車;

乘駕風的翅膀而行。

你用風作你的使者,

用火燄作你的僕役。

你把大地堅立在根基上,

使地永永遠遠不動搖。

你用深水像衣服一般覆蓋大地,

使眾水高過群山。

因你的斥責,水就退去;

因你的雷聲,水就奔逃。

眾水流經群山,向下流往眾谷,

流到你為它們指定的地方。

你定了界限,使眾水不能越過;

它們不再轉回掩蓋大地。

10 你使泉源在山谷中湧流,

流經群山中間。

11 使野地所有的走獸有水喝,

野驢得以解渴。

12 天上的飛鳥在水邊住宿,

在樹枝上鳴叫。

13 你從自己的樓閣中澆灌群山,

因你所作的事的果效,大地就豐足。

14 你為了牲畜使青草滋生,

為了人的需用使蔬菜生長,

使糧食從地裡生出;

15 又有酒使人心歡喜,

有油使人容光煥發,

有糧加添人的心力。

16 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,

都得到了充分的灌溉。

17 雀鳥在上面築巢;

至於鶴,松樹是牠的家。

18 高山是野山羊的住所;

巖石是石貛藏身的地方。

19 你造月亮為定節令;

太陽知道何時沉落。

20 你安設黑暗,有了晚上,

林中的百獸就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫覓食,

要尋求從 神而來的食物。

22 太陽升起的時候,

牠們就躲避,

回到自己的洞穴躺臥。

23 人出去作工,

勞碌直到晚上。

24 耶和華啊!你所造的真是眾多。

它們都是你用智慧造成的;

全地充滿你所造的東西。

25 那裡有海,又大又廣;

海裡有無數的活物,

大小活物都有。

26 那裡有船隻往來航行,

有你所造的大魚,

在海裡嬉戲。

27 這些活物都仰望你,

仰望你按時賜給牠們食物。

28 你賜給牠們,牠們就拾取;

你張開你的手,牠們就飽享美物。

29 你向牠們掩面,牠們就驚慌;

你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。

30 你發出你的靈,萬物就被造成;

你也使地面更換一新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠;

願耶和華喜悅他自己所作的。

32 他注視大地,地就震動;

他觸摸群山,山就冒煙。

33 我一生要向耶和華歌唱;

我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。

34 願我的默想蒙他喜悅;

我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上滅絕,

也不再有惡人存在。

我的心哪!你要稱頌耶和華。

你們要讚美耶和華。

Papuri sa Dios na Lumikha

104 Pupurihin ko ang Panginoon!

    Panginoon kong Dios, kayo ay dakila sa lahat.
    Nadadamitan kayo ng kadakilaan at karangalan.
Nababalutan kayo ng liwanag na parang inyong damit.
    At inilaladlad nʼyo na parang tolda ang langit.
Itinayo nʼyo ang inyong tahanan sa itaas pa ng kalawakan.
    Ginawa nʼyo ang mga alapaap na inyong sasakyan,
    at inililipad ng hangin habang kayoʼy nakasakay.
Ginagawa nʼyong tagapaghatid ng balita ang hangin,
    at ang kidlat na inyong utusan.
Inilagay nʼyo ang mundo sa matibay na pundasyon,
    kaya hindi ito matitinag magpakailanman.
Ang tubig ay ginawa nʼyong parang tela na ipinambalot sa mundo,
    at umapaw hanggang sa kabundukan.
Sa inyong pagsaway na parang kulog, nahawi ang tubig,
at itoʼy umagos sa mga kabundukan at mga kapatagan,
    hanggang sa mga lugar na inyong inilaan na dapat nitong kalagyan.
Nilagyan nʼyo ito ng hangganan, upang hindi umapaw ang tubig,
    para hindi na muling matabunan ang mundo.
10 Lumikha ka ng mga bukal sa mga lambak,
    at umagos ang tubig sa pagitan ng mga bundok.
11 Kaya lahat ng mga hayop sa gubat,
    pati mga asnong-gubat ay may tubig na maiinom.
12 At malapit sa tubig, may mga pugad ang mga ibon, at sa mga sanga ng punongkahoy silaʼy nagsisiawit.

13 Mula sa langit na inyong luklukan, ang bundok ay inyong pinapaulanan.
    At dahil sa inyong ginawa, tumatanggap ang mundo ng pagpapala.
14 Pinatutubo nʼyo ang mga damo para sa mga hayop,
    at ang mga tanim ay para sa mga tao
    upang silaʼy may maani at makain –
15 may alak na maiinom na magpapasaya sa kanila,
    may langis na pampakinis ng mukha,
    at may tinapay na makapagpapalakas sa kanila.
16 Nadidiligang mabuti ang inyong mga punongkahoy,
    ang puno ng sedro sa Lebanon na kayo rin ang nagtanim.
17 Doon nagpupugad ang mga ibon,
    at ang mga tagak ay tumatahan sa mga puno ng abeto.
18 Ang kambing-gubat ay nakatira sa matataas na kabundukan.
    Ang mga hayop na badyer[a] ay naninirahan sa mababatong lugar.

19 Nilikha nʼyo ang buwan bilang tanda ng panahon;
    at ang araw namaʼy lumulubog sa oras na inyong itinakda.
20 Nilikha nʼyo ang kadiliman na tinawag na gabi;
    at kung gabiʼy gumagala ang maraming hayop sa kagubatan.
21 Umaatungal ang mga leon habang naghahanap ng kanilang makakain na sa inyo nagmumula.
22 At pagsapit ng umaga, bumabalik sila sa kanilang mga lungga,
    at doon nagpapahinga.
23 Ang mga tao naman ay lumalabas papunta sa kanilang gawain, at nagtatrabaho hanggang takip-silim.

24 Kay dami ng inyong mga ginawa, Panginoon.
    Nilikha nʼyo ang lahat ayon sa inyong karunungan.
    Ang buong mundo ay puno ng inyong nilikha.
25 Ang dagat ay napakalawak,
    at hindi mabilang ang inyong mga nilalang dito, may malalaki at maliliit.
26 Ang mga barko ay parooʼt parito sa karagatan,
    at doon din lumalangoy-langoy ang nilikha nʼyong dragon na Leviatan.
27 Lahat ng inyong nilikha ay umaasa sa inyo ng kanilang pagkain, sa oras na kanilang kailanganin.
28 Binibigyan nʼyo sila ng pagkain at kinakain nila ito,
    at silaʼy nabubusog.
29 Ngunit kung pababayaan nʼyo sila, matatakot sila;
    at kapag binawi nʼyo ang kanilang buhay, silaʼy mamamatay at babalik sa lupa.
30 Nalilikha sila kapag binigyan mo ng hininga,
    at sa ganoong paraan, binibigyan nʼyo ng bagong nilalang ang mundo.

31 Panginoon, sana ay magpatuloy ang inyong kaluwalhatian magpakailanman.
    Sanaʼy magalak kayo sa lahat ng inyong nilikha.
32 Nayayanig ang mundo kapag inyong tinitingnan.
    Kapag hinipo nʼyo ang bundok, itoʼy umuusok.

33 Aawit ako sa Panginoon habang nabubuhay.
    Aawit ako ng papuri sa aking Dios habang may hininga.
34 Sanaʼy matuwa siya sa aking pagbubulay-bulay.
    Akoʼy magagalak sa Panginoon.

35 Lipulin sana ang masasama, at ang mga makasalanan sa mundo ay tuluyan nang mawala.
    Pupurihin ko ang Panginoon.

    Purihin ang Panginoon!

Footnotes

  1. 104:18 badyer: sa Ingles, badger.

称颂创造主——上帝

104 我的心啊,要称颂耶和华。
我的上帝耶和华啊,
你是多么伟大!
你以尊贵和威严为衣,
你身披光华如披外袍,
你铺展穹苍如铺幔子。
你在水中设立自己楼阁的栋梁。
你以云彩为车驾,乘风飞驰。
风是你的使者,
火焰是你的仆役。
你奠立大地的根基,
使它永不动摇。
你以深水为衣覆盖大地,
淹没群山。
你一声怒叱,众水便奔逃;
你一声雷鸣,众水就奔流,
漫过山峦,流进山谷,
归到你指定的地方。
你为众水划定不可逾越的界线,
以免大地再遭淹没。

10 耶和华使泉水涌流在谷地,
奔腾在山间,
11 让野地的动物有水喝,
野驴可以解渴。
12 飞鸟也在溪旁栖息,
在树梢上歌唱。
13 祂从天上的楼阁降雨在山间,
大地因祂的作为而丰美富饶。
14 祂使绿草如茵,滋养牲畜,
让人种植作物,
享受大地的出产,
15 有沁人心怀的醇酒、
滋润容颜的膏油、
增强活力的五谷。
16 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树,
使它们得到充沛的水源,
17 鸟儿在树上筑巢,
鹳鸟在松树上栖息。
18 高山是野山羊的住处,
峭壁是石獾的藏身之所。
19 你命月亮定节令,
使太阳自知西沉。
20 你造黑暗,定为夜晚,
作林中百兽出没的时间。
21 壮狮吼叫着觅食,
寻找上帝所赐的食物。
22 太阳升起,
百兽便退回自己的洞窟中休息,
23 人们外出工作,直到黄昏。

24 耶和华啊,你的创造多么繁多!
你用智慧造了这一切,
大地充满了你创造的万物。
25 汪洋浩瀚,
充满了无数的大小水族,
26 船只往来于海上,
你造的鲸鱼也在水中嬉戏。
27 它们都倚靠你按时供应食物。
28 它们从你那里得到供应,
你伸手赐下美食,
使它们饱足。
29 你若对它们弃而不顾,
它们会惊慌失措。
你一收回它们的气息,
它们便死亡,归于尘土。
30 你一吹气便创造了它们,
你使大地更新。

31 愿耶和华的荣耀存到永远!
愿耶和华因自己的创造而欢欣!
32 祂一看大地,大地就震动;
祂一摸群山,群山就冒烟。
33 我要一生一世向耶和华歌唱,
我一息尚存就要赞美上帝。
34 愿祂喜悦我的默想,
祂是我喜乐的泉源。
35 愿罪人从地上消逝,
愿恶人荡然无存。

我的心啊,要称颂耶和华!
你们要赞美耶和华!

104 1-2 I bless the Lord: O Lord my God, how great you are! You are robed with honor and with majesty and light! You stretched out the starry curtain of the heavens, and hollowed out the surface of the earth to form the seas. The clouds are his chariots. He rides upon the wings of the wind. The angels[a] are his messengers—his servants of fire!

You bound the world together so that it would never fall apart. You clothed the earth with floods of waters covering up the mountains. 7-8 You spoke, and at the sound of your shout the water collected into its vast ocean beds, and mountains rose and valleys sank to the levels you decreed. And then you set a boundary for the seas so that they would never again cover the earth.

10 He placed springs in the valleys and streams that gush from the mountains. 11 They give water for all the animals to drink. There the wild donkeys quench their thirst, 12 and the birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees. 13 He sends rain upon the mountains and fills the earth with fruit. 14 The tender grass grows up at his command to feed the cattle, and there are fruit trees, vegetables, and grain for man to cultivate, 15 and wine to make him glad, and olive oil as lotion for his skin, and bread to give him strength. 16 The Lord planted the cedars of Lebanon. They are tall and flourishing. 17 There the birds make their nests, the storks in the firs. 18 High in the mountains are pastures for the wild goats, and rock badgers burrow in among the rocks and find protection there.

19 He assigned the moon to mark the months and the sun to mark the days. 20 He sends the night and darkness, when all the forest folk come out. 21 Then the young lions roar for their food, but they are dependent on the Lord. 22 At dawn they slink back into their dens to rest, 23 and men go off to work until the evening shadows fall again. 24 O Lord, what a variety you have made! And in wisdom you have made them all! The earth is full of your riches.

25 There before me lies the mighty ocean, teeming with life of every kind, both great and small. 26 And look! See the ships! And over there, the whale you made to play in the sea. 27 Every one of these depends on you to give them daily food. 28 You supply it, and they gather it. You open wide your hand to feed them, and they are satisfied with all your bountiful provision.

29 But if you turn away from them, then all is lost. And when you gather up their breath, they die and turn again to dust.

30 Then you send your Spirit, and new life is born[b] to replenish all the living of the earth. 31 Praise God forever! How he must rejoice in all his work! 32 The earth trembles at his glance; the mountains burst into flame at his touch.

33 I will sing to the Lord as long as I live. I will praise God to my last breath! 34 May he be pleased by all these thoughts about him, for he is the source of all my joy. 35 Let all sinners perish—all who refuse to praise him. But I will praise him. Hallelujah!

Footnotes

  1. Psalm 104:4 angels, literally, “spirits.”
  2. Psalm 104:30 born, literally, “created.”