Print Page Options Listen to 诗篇 104

称颂创造主——上帝

104 我的心啊,要称颂耶和华。
我的上帝耶和华啊,
你是多么伟大!
你以尊贵和威严为衣,
你身披光华如披外袍,
你铺展穹苍如铺幔子。
你在水中设立自己楼阁的栋梁。
你以云彩为车驾,乘风飞驰。
风是你的使者,
火焰是你的仆役。
你奠立大地的根基,
使它永不动摇。
你以深水为衣覆盖大地,
淹没群山。
你一声怒叱,众水便奔逃;
你一声雷鸣,众水就奔流,
漫过山峦,流进山谷,
归到你指定的地方。
你为众水划定不可逾越的界线,
以免大地再遭淹没。

10 耶和华使泉水涌流在谷地,
奔腾在山间,
11 让野地的动物有水喝,
野驴可以解渴。
12 飞鸟也在溪旁栖息,
在树梢上歌唱。
13 祂从天上的楼阁降雨在山间,
大地因祂的作为而丰美富饶。
14 祂使绿草如茵,滋养牲畜,
让人种植作物,
享受大地的出产,
15 有沁人心怀的醇酒、
滋润容颜的膏油、
增强活力的五谷。
16 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树,
使它们得到充沛的水源,
17 鸟儿在树上筑巢,
鹳鸟在松树上栖息。
18 高山是野山羊的住处,
峭壁是石獾的藏身之所。
19 你命月亮定节令,
使太阳自知西沉。
20 你造黑暗,定为夜晚,
作林中百兽出没的时间。
21 壮狮吼叫着觅食,
寻找上帝所赐的食物。
22 太阳升起,
百兽便退回自己的洞窟中休息,
23 人们外出工作,直到黄昏。

24 耶和华啊,你的创造多么繁多!
你用智慧造了这一切,
大地充满了你创造的万物。
25 汪洋浩瀚,
充满了无数的大小水族,
26 船只往来于海上,
你造的鲸鱼也在水中嬉戏。
27 它们都倚靠你按时供应食物。
28 它们从你那里得到供应,
你伸手赐下美食,
使它们饱足。
29 你若对它们弃而不顾,
它们会惊慌失措。
你一收回它们的气息,
它们便死亡,归于尘土。
30 你一吹气便创造了它们,
你使大地更新。

31 愿耶和华的荣耀存到永远!
愿耶和华因自己的创造而欢欣!
32 祂一看大地,大地就震动;
祂一摸群山,群山就冒烟。
33 我要一生一世向耶和华歌唱,
我一息尚存就要赞美上帝。
34 愿祂喜悦我的默想,
祂是我喜乐的泉源。
35 愿罪人从地上消逝,
愿恶人荡然无存。

我的心啊,要称颂耶和华!
你们要赞美耶和华!

¶ Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido.

El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;

que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;

el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.

El fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo.

Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.

A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron;

salieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste.

Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.

10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.

11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.

12 Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.

13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.

14 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.

15 Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre.

16 Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó.

17 Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.

18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.

19 ¶ Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente.

20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.

21 Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.

22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.

23 Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.

24 ¡Cuán innumerables son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión.

25 Asimismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes.

26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugara en él.

27 Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.

28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.

29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.

30 Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra.

31 ¶ Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras;

32 el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.

33 Al SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere.

34 Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR.

35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH (Alabemos al SEÑOR).

造化主颂

104 我的心哪,你要称颂耶和华!
    耶和华—我的 神啊,你为至大!
你以尊荣威严为衣,
披上亮光,如披外袍,
    铺张穹苍,如铺幔子,
在水中立楼阁的栋梁,
    用云彩为车辇,
    藉着风的翅膀而行,
以风为使者,
    以火焰为仆役,
将地立在根基上,
    使地永不动摇。
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;
    诸水高过山岭。
你的斥责一发,水就奔逃;
    你的雷声一发,水就奔流。
诸山上升,诸谷下沉,
    归你为它所立定之地。
你定了界限,使水不能超越,
    不再转回淹没大地。

10 耶和华使泉源涌在山谷,
    流在山间,
11 使野地的走兽有水喝,
    野驴得解其渴。
12 天上的飞鸟在水旁住宿,
    在枝干间啼叫。
13 他从楼阁中浇灌山岭;
    因他作为的功效,地就丰足。

14 他使草生长,给牲畜吃,
    使菜蔬生长,供给人用[a]
    使人从地里得食物,
15 得酒能悦人心,
    得油能润人面,
    得粮能养人心。
16 佳美的树木,
    就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树,
    都满了汁浆。
17 雀鸟在其上搭窝,
    鹳以松树[b]为家。
18 高山为野山羊的居所,
    岩石为石獾的藏身处。
19 你安置月亮以定季节,
    太阳自知沉落。
20 你造黑暗为夜,
    林中的百兽就都爬出来。
21 少壮狮子吼叫觅食,
    向 神寻求食物。
22 太阳一出,兽就躲避,
    躺卧在洞里。
23 人出去做工,
    劳碌直到晚上。

24 耶和华啊,你所造的何其多!
    都是你用智慧造成的,
    全地遍满了你所造之物。
25 那里有海,又大又广,
    其中有无数的动物,
    大小活物都有。
26 那里有船行走,
    有你所造的力威亚探[c]悠游在其中。

27 这些都仰望你按时给它们食物。
28 你给它们,它们就拾起来;
    你张手,它们就饱得美食。
29 你转脸,它们就惊惶;
    你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 你差遣你的灵,它们就受造;
    你使地面更换为新。

31 愿耶和华的荣耀存到永远!
    愿耶和华喜爱自己所造的!
32 他看地,地便震动;
    他摸山,山就冒烟。
33 我一生要向耶和华唱诗!
    我还活的时候,要向我的 神歌颂!
34 愿他悦纳我的默念!
    我要因耶和华欢喜!
35 愿罪人从世上消灭!
    愿恶人归于无有!

我的心哪,你要称颂耶和华!
    哈利路亚[d]

Footnotes

  1. 104.14 “使菜蔬…用”或译“使人耕种而长菜蔬”。
  2. 104.17 “松树”:原文另译“树顶”。
  3. 104.26 “力威亚探”是音译,一种海兽。
  4. 104.35 “哈利路亚”意思是“你们要赞美耶和华”;下同。

Psalm 104

Praise the Lord, my soul.(A)

Lord my God, you are very great;
    you are clothed with splendor and majesty.(B)

The Lord wraps(C) himself in light(D) as with a garment;
    he stretches(E) out the heavens(F) like a tent(G)
    and lays the beams(H) of his upper chambers on their waters.(I)
He makes the clouds(J) his chariot(K)
    and rides on the wings of the wind.(L)
He makes winds his messengers,[a](M)
    flames of fire(N) his servants.

He set the earth(O) on its foundations;(P)
    it can never be moved.
You covered it(Q) with the watery depths(R) as with a garment;
    the waters stood(S) above the mountains.
But at your rebuke(T) the waters fled,
    at the sound of your thunder(U) they took to flight;
they flowed over the mountains,
    they went down into the valleys,
    to the place you assigned(V) for them.
You set a boundary(W) they cannot cross;
    never again will they cover the earth.

10 He makes springs(X) pour water into the ravines;
    it flows between the mountains.
11 They give water(Y) to all the beasts of the field;
    the wild donkeys(Z) quench their thirst.
12 The birds of the sky(AA) nest by the waters;
    they sing among the branches.(AB)
13 He waters the mountains(AC) from his upper chambers;(AD)
    the land is satisfied by the fruit of his work.(AE)
14 He makes grass grow(AF) for the cattle,
    and plants for people to cultivate—
    bringing forth food(AG) from the earth:
15 wine(AH) that gladdens human hearts,
    oil(AI) to make their faces shine,
    and bread that sustains(AJ) their hearts.
16 The trees of the Lord(AK) are well watered,
    the cedars of Lebanon(AL) that he planted.
17 There the birds(AM) make their nests;
    the stork has its home in the junipers.
18 The high mountains belong to the wild goats;(AN)
    the crags are a refuge for the hyrax.(AO)

19 He made the moon to mark the seasons,(AP)
    and the sun(AQ) knows when to go down.
20 You bring darkness,(AR) it becomes night,(AS)
    and all the beasts of the forest(AT) prowl.
21 The lions roar for their prey(AU)
    and seek their food from God.(AV)
22 The sun rises, and they steal away;
    they return and lie down in their dens.(AW)
23 Then people go out to their work,(AX)
    to their labor until evening.(AY)

24 How many are your works,(AZ) Lord!
    In wisdom you made(BA) them all;
    the earth is full of your creatures.(BB)
25 There is the sea,(BC) vast and spacious,
    teeming with creatures beyond number—
    living things both large and small.(BD)
26 There the ships(BE) go to and fro,
    and Leviathan,(BF) which you formed to frolic(BG) there.(BH)

27 All creatures look to you
    to give them their food(BI) at the proper time.
28 When you give it to them,
    they gather it up;
when you open your hand,
    they are satisfied(BJ) with good things.
29 When you hide your face,(BK)
    they are terrified;
when you take away their breath,
    they die and return to the dust.(BL)
30 When you send your Spirit,(BM)
    they are created,
    and you renew the face of the ground.

31 May the glory of the Lord(BN) endure forever;
    may the Lord rejoice in his works(BO)
32 he who looks at the earth, and it trembles,(BP)
    who touches the mountains,(BQ) and they smoke.(BR)

33 I will sing(BS) to the Lord all my life;
    I will sing praise to my God as long as I live.
34 May my meditation be pleasing to him,
    as I rejoice(BT) in the Lord.
35 But may sinners vanish(BU) from the earth
    and the wicked be no more.(BV)

Praise the Lord, my soul.

Praise the Lord.[b](BW)

Footnotes

  1. Psalm 104:4 Or angels
  2. Psalm 104:35 Hebrew Hallelu Yah; in the Septuagint this line stands at the beginning of Psalm 105.

104 Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

16 The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

24 O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

31 The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.

32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.

35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.