诗篇 104
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
称颂创造主——上帝
104 我的心啊,要称颂耶和华。
我的上帝耶和华啊,
你是多么伟大!
你以尊贵和威严为衣,
2 你身披光华如披外袍,
你铺展穹苍如铺幔子。
3 你在水中设立自己楼阁的栋梁。
你以云彩为车驾,乘风飞驰。
4 风是你的使者,
火焰是你的仆役。
5 你奠立大地的根基,
使它永不动摇。
6 你以深水为衣覆盖大地,
淹没群山。
7 你一声怒叱,众水便奔逃;
你一声雷鸣,众水就奔流,
8 漫过山峦,流进山谷,
归到你指定的地方。
9 你为众水划定不可逾越的界线,
以免大地再遭淹没。
10 耶和华使泉水涌流在谷地,
奔腾在山间,
11 让野地的动物有水喝,
野驴可以解渴。
12 飞鸟也在溪旁栖息,
在树梢上歌唱。
13 祂从天上的楼阁降雨在山间,
大地因祂的作为而丰美富饶。
14 祂使绿草如茵,滋养牲畜,
让人种植作物,
享受大地的出产,
15 有沁人心怀的醇酒、
滋润容颜的膏油、
增强活力的五谷。
16 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树,
使它们得到充沛的水源,
17 鸟儿在树上筑巢,
鹳鸟在松树上栖息。
18 高山是野山羊的住处,
峭壁是石獾的藏身之所。
19 你命月亮定节令,
使太阳自知西沉。
20 你造黑暗,定为夜晚,
作林中百兽出没的时间。
21 壮狮吼叫着觅食,
寻找上帝所赐的食物。
22 太阳升起,
百兽便退回自己的洞窟中休息,
23 人们外出工作,直到黄昏。
24 耶和华啊,你的创造多么繁多!
你用智慧造了这一切,
大地充满了你创造的万物。
25 汪洋浩瀚,
充满了无数的大小水族,
26 船只往来于海上,
你造的鲸鱼也在水中嬉戏。
27 它们都倚靠你按时供应食物。
28 它们从你那里得到供应,
你伸手赐下美食,
使它们饱足。
29 你若对它们弃而不顾,
它们会惊慌失措。
你一收回它们的气息,
它们便死亡,归于尘土。
30 你一吹气便创造了它们,
你使大地更新。
31 愿耶和华的荣耀存到永远!
愿耶和华因自己的创造而欢欣!
32 祂一看大地,大地就震动;
祂一摸群山,群山就冒烟。
33 我要一生一世向耶和华歌唱,
我一息尚存就要赞美上帝。
34 愿祂喜悦我的默想,
祂是我喜乐的泉源。
35 愿罪人从地上消逝,
愿恶人荡然无存。
我的心啊,要称颂耶和华!
你们要赞美耶和华!
Psalm 104
Christian Standard Bible
Psalm 104
God the Creator
1 My soul, bless the Lord!
Lord my God, you are very great;
you are clothed with majesty and splendor.(A)
2 He wraps himself in light as if it were a robe,
spreading out the sky like a canopy,(B)
3 laying the beams of his palace
on the waters above,(C)
making the clouds his chariot,(D)
walking on the wings of the wind,(E)
4 and making the winds his messengers,[a]
flames of fire his servants.(F)
5 He established the earth on its foundations;
it will never be shaken.(G)
6 You covered it with the deep
as if it were a garment;
the water stood above the mountains.(H)
7 At your rebuke the water fled;
at the sound of your thunder they hurried away(I)—
8 mountains rose and valleys sank[b]—
to the place you established for them.(J)
9 You set a boundary they cannot cross;
they will never cover the earth again.(K)
10 He causes the springs to gush into the valleys;
they flow between the mountains.(L)
11 They supply water for every wild beast;
the wild donkeys quench their thirst.(M)
12 The birds of the sky live beside the springs;
they make their voices heard among the foliage.(N)
13 He waters the mountains from his palace;
the earth is satisfied by the fruit of your labor.(O)
14 He causes grass to grow for the livestock
and provides crops for man to cultivate,
producing food from the earth,(P)
15 wine that makes human hearts glad—
making his face shine with oil—
and bread that sustains human hearts.(Q)
16 The trees of the Lord flourish,[c]
the cedars of Lebanon that he planted.(R)
17 There the birds make their nests;
storks make their homes in the pine trees.(S)
18 The high mountains are for the wild goats;
the cliffs are a refuge for hyraxes.(T)
19 He made the moon to mark the[d] festivals;[e]
the sun knows when to set.(U)
20 You bring darkness, and it becomes night,
when all the forest animals stir.(V)
21 The young lions roar for their prey
and seek their food from God.(W)
22 The sun rises; they go back
and lie down in their dens.(X)
23 Man goes out to his work
and to his labor until evening.(Y)
24 How countless are your works, Lord!
In wisdom you have made them all;
the earth is full of your creatures.[f](Z)
25 Here is the sea, vast and wide,
teeming with creatures beyond number—
living things both large and small.(AA)
26 There the ships move about,
and Leviathan, which you formed to play there.(AB)
27 All of them wait for you
to give them their food at the right time.(AC)
28 When you give it to them,
they gather it;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.(AD)
29 When you hide your face,
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.(AE)
30 When you send your breath,[g]
they are created,(AF)
and you renew the surface of the ground.(AG)
31 May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works.(AH)
32 He looks at the earth, and it trembles;
he touches the mountains,
and they pour out smoke.(AI)
33 I will sing to the Lord all my life;
I will sing praise to my God while I live.(AJ)
34 May my meditation be pleasing to him;
I will rejoice in the Lord.(AK)
35 May sinners vanish from the earth
and wicked people be no more.(AL)
My soul, bless the Lord!
Hallelujah!
诗篇 104
Chinese New Version (Traditional)
稱頌 神的創造與供應
104 我的心哪!你要稱頌耶和華;
耶和華我的 神啊!你真偉大;
你以尊榮和威嚴為衣服。
2 你披上亮光好像披上外袍;
展開諸天好像鋪張帳幔。
3 你在水上立起你樓閣的棟梁;
你以雲彩為戰車;
乘駕風的翅膀而行。
4 你用風作你的使者,
用火燄作你的僕役。
5 你把大地堅立在根基上,
使地永永遠遠不動搖。
6 你用深水像衣服一般覆蓋大地,
使眾水高過群山。
7 因你的斥責,水就退去;
因你的雷聲,水就奔逃。
8 眾水流經群山,向下流往眾谷,
流到你為它們指定的地方。
9 你定了界限,使眾水不能越過;
它們不再轉回掩蓋大地。
10 你使泉源在山谷中湧流,
流經群山中間。
11 使野地所有的走獸有水喝,
野驢得以解渴。
12 天上的飛鳥在水邊住宿,
在樹枝上鳴叫。
13 你從自己的樓閣中澆灌群山,
因你所作的事的果效,大地就豐足。
14 你為了牲畜使青草滋生,
為了人的需用使蔬菜生長,
使糧食從地裡生出;
15 又有酒使人心歡喜,
有油使人容光煥發,
有糧加添人的心力。
16 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,
都得到了充分的灌溉。
17 雀鳥在上面築巢;
至於鶴,松樹是牠的家。
18 高山是野山羊的住所;
巖石是石貛藏身的地方。
19 你造月亮為定節令;
太陽知道何時沉落。
20 你安設黑暗,有了晚上,
林中的百獸就都爬出來。
21 少壯獅子吼叫覓食,
要尋求從 神而來的食物。
22 太陽升起的時候,
牠們就躲避,
回到自己的洞穴躺臥。
23 人出去作工,
勞碌直到晚上。
24 耶和華啊!你所造的真是眾多。
它們都是你用智慧造成的;
全地充滿你所造的東西。
25 那裡有海,又大又廣;
海裡有無數的活物,
大小活物都有。
26 那裡有船隻往來航行,
有你所造的大魚,
在海裡嬉戲。
27 這些活物都仰望你,
仰望你按時賜給牠們食物。
28 你賜給牠們,牠們就拾取;
你張開你的手,牠們就飽享美物。
29 你向牠們掩面,牠們就驚慌;
你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
30 你發出你的靈,萬物就被造成;
你也使地面更換一新。
31 願耶和華的榮耀存到永遠;
願耶和華喜悅他自己所作的。
32 他注視大地,地就震動;
他觸摸群山,山就冒煙。
33 我一生要向耶和華歌唱;
我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。
34 願我的默想蒙他喜悅;
我要因耶和華歡喜。
35 願罪人從世上滅絕,
也不再有惡人存在。
我的心哪!你要稱頌耶和華。
你們要讚美耶和華。
Psalm 104
New International Version
Psalm 104
1 Praise the Lord, my soul.(A)
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.(B)
2 The Lord wraps(C) himself in light(D) as with a garment;
he stretches(E) out the heavens(F) like a tent(G)
3 and lays the beams(H) of his upper chambers on their waters.(I)
He makes the clouds(J) his chariot(K)
and rides on the wings of the wind.(L)
4 He makes winds his messengers,[a](M)
flames of fire(N) his servants.
5 He set the earth(O) on its foundations;(P)
it can never be moved.
6 You covered it(Q) with the watery depths(R) as with a garment;
the waters stood(S) above the mountains.
7 But at your rebuke(T) the waters fled,
at the sound of your thunder(U) they took to flight;
8 they flowed over the mountains,
they went down into the valleys,
to the place you assigned(V) for them.
9 You set a boundary(W) they cannot cross;
never again will they cover the earth.
10 He makes springs(X) pour water into the ravines;
it flows between the mountains.
11 They give water(Y) to all the beasts of the field;
the wild donkeys(Z) quench their thirst.
12 The birds of the sky(AA) nest by the waters;
they sing among the branches.(AB)
13 He waters the mountains(AC) from his upper chambers;(AD)
the land is satisfied by the fruit of his work.(AE)
14 He makes grass grow(AF) for the cattle,
and plants for people to cultivate—
bringing forth food(AG) from the earth:
15 wine(AH) that gladdens human hearts,
oil(AI) to make their faces shine,
and bread that sustains(AJ) their hearts.
16 The trees of the Lord(AK) are well watered,
the cedars of Lebanon(AL) that he planted.
17 There the birds(AM) make their nests;
the stork has its home in the junipers.
18 The high mountains belong to the wild goats;(AN)
the crags are a refuge for the hyrax.(AO)
19 He made the moon to mark the seasons,(AP)
and the sun(AQ) knows when to go down.
20 You bring darkness,(AR) it becomes night,(AS)
and all the beasts of the forest(AT) prowl.
21 The lions roar for their prey(AU)
and seek their food from God.(AV)
22 The sun rises, and they steal away;
they return and lie down in their dens.(AW)
23 Then people go out to their work,(AX)
to their labor until evening.(AY)
24 How many are your works,(AZ) Lord!
In wisdom you made(BA) them all;
the earth is full of your creatures.(BB)
25 There is the sea,(BC) vast and spacious,
teeming with creatures beyond number—
living things both large and small.(BD)
26 There the ships(BE) go to and fro,
and Leviathan,(BF) which you formed to frolic(BG) there.(BH)
27 All creatures look to you
to give them their food(BI) at the proper time.
28 When you give it to them,
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied(BJ) with good things.
29 When you hide your face,(BK)
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.(BL)
30 When you send your Spirit,(BM)
they are created,
and you renew the face of the ground.
31 May the glory of the Lord(BN) endure forever;
may the Lord rejoice in his works(BO)—
32 he who looks at the earth, and it trembles,(BP)
who touches the mountains,(BQ) and they smoke.(BR)
33 I will sing(BS) to the Lord all my life;
I will sing praise to my God as long as I live.
34 May my meditation be pleasing to him,
as I rejoice(BT) in the Lord.
35 But may sinners vanish(BU) from the earth
and the wicked be no more.(BV)
Praise the Lord, my soul.
Footnotes
- Psalm 104:4 Or angels
- Psalm 104:35 Hebrew Hallelu Yah; in the Septuagint this line stands at the beginning of Psalm 105.
Salmo 104
Ang Pulong Sa Dios
Pagdayeg ngadto sa Dios nga Magbubuhat
104 Dayegon ko gayod ang Ginoo.
Ginoo nga akong Dios, gamhanan ka gayod.
Ang imong pagkadungganon ug pagkahalangdon daw mao ang imong bisti.
2 Gitabonan mo ang imong kaugalingon sa kahayag nga daw sa bisti
ug gibukhad mo ang langit nga daw sa tolda.
3 Gitukod mo ang imong puloy-anan ibabaw pa sa kawanangan.
Gihimo mo ang mga panganod nga imong karwahe,
ug nagasakay ka nga ginapalid sa hangin.
4 Gihimo mong imong mga mensahero ang hangin,
ug ang nagadilaab nga kalayo imong sulugoon.
5 Gipahimutang mo ang kalibotan sa iyang pundasyon,
ug dili kini matarog hangtod sa kahangtoran.
6 Daw panapton nga gitabon mo ang tubig sa kalibotan,
ug milapaw kini sa mga bukid.
7 Sa nagadahunog mong pagmando, mipahawa ang tubig.
8 Ug midagayday sila sa mga bukid ug sa mga kapatagan,
ug sa uban pang mga dapit nga giandam mo alang kanila.
9 Gibutangan mo silag mga utlanan nga dili nila malapawan,
aron dili nila malunopan pag-usab ang kalibotan.
10 Gipatubod mo ang mga tuboran diha sa mga yuta,
ug midagayday ang tubig taliwala sa mga bakilid.
11 Busa ang tanang ihalas nga mga hayop, apil ang ihalas nga mga asno, nakainom.
12 Ug duol didto sa tubig, adunay salag ang mga langgam, ug sa mga sanga sa kahoy nanag-awit sila.
13 Gikan sa imong puloy-anan sa langit, gipaulanan mo ang mga bukid.
Ug tungod niining imong gihimo, nakadawat ug panalangin ang kalibotan.
14 Gipatubo mo ang mga sagbot alang sa mga mananap,
ug ang mga tanom alang sa mga tawo
aron may makaon sila gikan sa ilang mga abot—
15 may bino nga makalipay kanila,
may lana nga makapasinaw sa ilang dagway,
ug may pan nga makapabaskog kanila.
16 Natubigan pag-ayo ang mga kahoyng sedro sa Lebanon nga ikaw mismo ang nagtanom.
17 Didto nagasalag ang mga langgam,
ug ang mga langgam nga tabon nagasalag sa mga kahoy nga sipres.
18 Ang ihalas nga mga kanding nagapuyo sa taas nga mga bukid,
ug ang mga gagmayng mananap nga daw koneho nanago sa mga kabatoan.
19 Gibuhat mo ang bulan isip ilhanan sa panahon;
ug ang adlaw gipasalop mo sa hustong oras.
20 Gihimo mo ang kangitngit;
ug pagkagabii manggawas ang daghang mga mananap sa kalasangan.
21 Magngulob ang mga liyon samtang mangita sa pagkaon nga gihatag mo kanila.
22 Pagsidlak sa adlaw mobalik sila sa ilang tagoanan ug didto mamahulay.
23 Ang mga tawo manggawas sa ilang mga balay sa pagtrabaho hangtod sa pagsalop sa adlaw.
24 Ginoo, pagkadaghan sa imong mga gipanghimo!
Gihimo mo silang tanan sumala sa imong kaalam.
Ang kalibotan napuno sa imong mga binuhat.
25 Ang dagat labihan kalapad,
ug dili maihap ang mga binuhat nga nagpuyo niini, dagko ug gagmay.
26 Ang mga barko nagalawig niini,
ug ang Leviatan nga imong binuhat maglangoy-langoy usab niini.
27 Ang tanang buhing binuhat nagasalig kanimo sa paghatag kanila sa ilang pagkaon sa panahon nga kinahanglanon nila kini.
28 Gihatagan mo sila ug pagkaon ug ila kining gikaon,
ug nangabusog sila.
29 Apan kon pasagdan mo sila, mangahadlok sila;
kon kuhaon mo ang ilang gininhawa, mangamatay sila ug mobalik sa yuta nga maoy ilang gigikanan.
30 Unya ipadala mo ang imong Espiritu ug adunay bag-ong binuhat pag-usab sa kalibotan.
31 Hinaut nga ang imong gahom, Ginoo, magpadayon sa walay kataposan.
Hinaut nga malipay ka sa imong gipanghimo.
32 Kon tutokan mo ang kalibotan, matay-og kini.
Kon hikapon mo ang mga bukid, moaso kini.
33 Awitan ko ang Ginoo sa tibuok kong kinabuhi.
Awitan ko ug mga pagdayeg ang akong Dios samtang may kinabuhi pa ako.
34 Hinaut nga malipay siya sa akong pagpamalandong.
Magkalipay ako diha sa Ginoo;
35 apan hinaut nga malaglag ug mahanaw gikan sa kalibotan ang mga tawong daotan ug ang mga makasasala.
Dayegon ko gayod ang Ginoo.
Dayega ang Ginoo!
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
