诗篇 104
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
称颂耶和华肇造万物养育群生
104 我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
2 披上亮光如披外袍;铺张穹苍如铺幔子,
3 在水中立楼阁的栋梁;用云彩为车辇,借着风的翅膀而行;
4 以风为使者,以火焰为仆役。
5 将地立在根基上,使地永不动摇。
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳,诸水高过山岭。
7 你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
8 诸山升上,诸谷沉下[a],归你为它所安定之地。
9 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
10 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
11 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
12 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
13 他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效地就丰足。
14 他使草生长给六畜吃,使菜蔬发长供给人用,使人从地里能得食物。
15 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
17 雀鸟在其上搭窝,至于鹤,松树是它的房屋。
18 高山为野山羊的住所,岩石为沙番的藏处。
19 你安置月亮为定节令,日头自知沉落。
20 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
21 少壮狮子吼叫要抓食,向神寻求食物。
22 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
23 人出去做工,劳碌直到晚上。
24 耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,遍地满了你的丰富。
25 那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。
26 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
27 这都仰望你按时给它食物。
28 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。
29 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 你发出你的灵,它们便受造;你使地面更换为新。
31 愿耶和华的荣耀存到永远,愿耶和华喜悦自己所造的!
32 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
33 我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候要向我神歌颂。
34 愿他以我的默念为甘甜,我要因耶和华欢喜。
35 愿罪人从世上消灭,愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华![b]
Salmos 104
La Palabra (España)
Salmo 104 (103)
¡Qué abundantes son tus obras, Señor!
104 ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Señor, Dios mío, qué grande eres;
de gloria y majestad te vistes.
2 Como un manto te envuelve la luz,
como un tapiz extiendes el cielo.
3 Alzas tus aposentos sobre las aguas,
haces de las nubes tu carroza,
en alas del viento caminas;
4 a los vientos haces mensajeros tuyos,
a las llamas ardientes, tus servidores.
5 Afirmaste la tierra sobre sus cimientos
y nunca jamás podrá derrumbarse.
6 Como vestido le pusiste el océano,
hasta los montes se alzaban las aguas;
7 ante tu grito amenazante huían,
ante tu voz tronante escapaban;
8 subían a los montes, por los valles bajaban
hasta el lugar que tú mismo les fijaste.
9 Les fijaste una frontera que no cruzarán
y no volverán a cubrir la tierra.
10 Tú conviertes a los manantiales en ríos
que serpentean entre montañas,
11 proporcionan bebida a las bestias del campo
y apagan la sed de los asnos salvajes;
12 en sus orillas moran las aves del cielo
que entre las ramas andan trinando.
13 Desde tus aposentos riegas los montes,
se sacia la tierra del fruto de tus obras.
14 Tú haces brotar la hierba para el ganado,
y las plantas que cultiva el ser humano
para sacar el pan de la tierra;
15 y también el vino que alegra a los humanos,
dando a su rostro más brillo que el aceite,
junto con el alimento que los reconforta.
16 Reciben su riego los árboles del Señor,
los cedros del Líbano que él plantó.
17 En ellos las aves ponen sus nidos
mientras la cigüeña lo pone en los cipreses;
18 los altos montes son de los ciervos,
las rocas, refugio de los tejones.
19 Para marcar los tiempos hiciste la luna
y el sol que sabe cuándo ocultarse.
20 Dispones la oscuridad y cae la noche:
bullen en ella los seres del bosque,
21 rugen los leones ante la presa
y piden a Dios su alimento.
22 Sale el sol y ellos se esconden,
descansan en sus madrigueras.
23 Entonces sale el ser humano a su trabajo,
a su labor que dura hasta la tarde.
24 ¡Qué abundantes son tus obras, Señor!
Con tu sabiduría las hiciste todas,
la tierra está llena de tus criaturas.
25 Aquí está el inmenso y ancho mar,
allí un sinfín de animales marinos,
seres pequeños y grandes;
26 allí se deslizan los barcos
y Leviatán, a quien formaste para jugar con él.
27 Todos ellos te están esperando
para tener la comida a su tiempo.
28 Tú se la das y ellos la atrapan,
abres tu mano, los sacias de bienes.
29 Pero si ocultas tu rostro se aterran,
si les quitas el aliento agonizan
y regresan al polvo.
30 Les envías tu aliento y los creas,
renuevas la faz de la tierra.
31 Que la gloria del Señor sea eterna,
que el Señor se goce en sus obras.
32 Él mira la tierra y ella tiembla,
toca las montañas y echan humo.
33 Mientras viva cantaré al Señor,
alabaré al Señor mientras exista.
34 Que mi poema le agrade,
que yo en el Señor me alegre.
35 Que sean los pecadores extirpados de la tierra,
que los malvados no existan más.
¡Bendice, alma mía, al Señor! ¡Aleluya!
Psalm 104
King James Version
104 Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
La Palabra, (versión española) © 2010 Texto y Edición, Sociedad Bíblica de España