Add parallel Print Page Options

造化主颂

104 我的心哪,你要称颂耶和华!
    耶和华—我的 神啊,你为至大!
你以尊荣威严为衣,
披上亮光,如披外袍,
    铺张穹苍,如铺幔子,
在水中立楼阁的栋梁,
    用云彩为车辇,
    藉着风的翅膀而行,
以风为使者,
    以火焰为仆役,
将地立在根基上,
    使地永不动摇。
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;
    诸水高过山岭。
你的斥责一发,水就奔逃;
    你的雷声一发,水就奔流。
诸山上升,诸谷下沉,
    归你为它所立定之地。
你定了界限,使水不能超越,
    不再转回淹没大地。

10 耶和华使泉源涌在山谷,
    流在山间,
11 使野地的走兽有水喝,
    野驴得解其渴。
12 天上的飞鸟在水旁住宿,
    在枝干间啼叫。
13 他从楼阁中浇灌山岭;
    因他作为的功效,地就丰足。

14 他使草生长,给牲畜吃,
    使菜蔬生长,供给人用[a]
    使人从地里得食物,
15 得酒能悦人心,
    得油能润人面,
    得粮能养人心。
16 佳美的树木,
    就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树,
    都满了汁浆。
17 雀鸟在其上搭窝,
    鹳以松树[b]为家。
18 高山为野山羊的居所,
    岩石为石獾的藏身处。
19 你安置月亮以定季节,
    太阳自知沉落。
20 你造黑暗为夜,
    林中的百兽就都爬出来。
21 少壮狮子吼叫觅食,
    向 神寻求食物。
22 太阳一出,兽就躲避,
    躺卧在洞里。
23 人出去做工,
    劳碌直到晚上。

24 耶和华啊,你所造的何其多!
    都是你用智慧造成的,
    全地遍满了你所造之物。
25 那里有海,又大又广,
    其中有无数的动物,
    大小活物都有。
26 那里有船行走,
    有你所造的力威亚探[c]悠游在其中。

27 这些都仰望你按时给它们食物。
28 你给它们,它们就拾起来;
    你张手,它们就饱得美食。
29 你转脸,它们就惊惶;
    你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 你差遣你的灵,它们就受造;
    你使地面更换为新。

31 愿耶和华的荣耀存到永远!
    愿耶和华喜爱自己所造的!
32 他看地,地便震动;
    他摸山,山就冒烟。
33 我一生要向耶和华唱诗!
    我还活的时候,要向我的 神歌颂!
34 愿他悦纳我的默念!
    我要因耶和华欢喜!
35 愿罪人从世上消灭!
    愿恶人归于无有!

我的心哪,你要称颂耶和华!
    哈利路亚[d]

Footnotes

  1. 104.14 “使菜蔬…用”或译“使人耕种而长菜蔬”。
  2. 104.17 “松树”:原文另译“树顶”。
  3. 104.26 “力威亚探”是音译,一种海兽。
  4. 104.35 “哈利路亚”意思是“你们要赞美耶和华”;下同。

O Lord My God, You Are Very Great

104 (A)Bless the Lord, O my soul!
    O Lord my God, you are (B)very great!
(C)You are clothed with splendor and majesty,
    covering yourself with light as with a garment,
    (D)stretching out the heavens (E)like a tent.
He (F)lays the beams of his (G)chambers on the waters;
he makes (H)the clouds his chariot;
    he rides on (I)the wings of the wind;
he (J)makes his messengers winds,
    his (K)ministers (L)a flaming fire.

He (M)set the earth on its foundations,
    so that it should never be moved.
You (N)covered it with the deep as with a garment;
    the waters stood above the mountains.
At (O)your rebuke they fled;
    at (P)the sound of your thunder they (Q)took to flight.
The mountains rose, the valleys sank down
    to the place that you (R)appointed for them.
You set (S)a boundary that they may not pass,
    so that they (T)might not again cover the earth.

10 You make springs gush forth in the valleys;
    they flow between the hills;
11 they (U)give drink to every beast of the field;
    the wild donkeys quench their thirst.
12 Beside them the birds of the heavens dwell;
    they sing among the branches.
13 (V)From your lofty abode you (W)water the mountains;
    the earth is satisfied with the fruit of your work.

14 You cause (X)the grass to grow for the livestock
    and (Y)plants for man to cultivate,
that he may bring forth (Z)food from the earth
15     and (AA)wine to gladden the heart of man,
(AB)oil to make his face shine
    and bread to (AC)strengthen man's heart.

16 The trees of the Lord are watered abundantly,
    (AD)the cedars of Lebanon (AE)that he planted.
17 In them the birds build their nests;
    the stork has her home in the fir trees.
18 The high mountains are for (AF)the wild goats;
    the rocks are a refuge for (AG)the rock badgers.

19 He made the moon to mark the (AH)seasons;[a]
    the sun knows its time for setting.
20 (AI)You make darkness, and it is night,
    when all the beasts of the forest creep about.
21 (AJ)The young lions roar for their prey,
    seeking their food from God.
22 When the sun rises, they steal away
    and lie down in their (AK)dens.
23 (AL)Man goes out to his work
    and to his labor until the evening.

24 O Lord, how manifold are your works!
    In (AM)wisdom have you made them all;
    the earth is full of your creatures.
25 Here is the sea, great and wide,
    (AN)which teems with creatures innumerable,
    living things both small and great.
26 There go the ships,
    and (AO)Leviathan, which you formed to (AP)play in it.[b]

27 These (AQ)all look to you,
    to (AR)give them their food in due season.
28 When you give it to them, they gather it up;
    when you (AS)open your hand, they are filled with good things.
29 When you (AT)hide your face, they are (AU)dismayed;
    when you (AV)take away their breath, they die
    and (AW)return to their dust.
30 When you (AX)send forth your Spirit,[c] they are created,
    and you (AY)renew the face of the ground.

31 May the glory of the Lord (AZ)endure forever;
    may the Lord (BA)rejoice in his works,
32 who looks on the earth and it (BB)trembles,
    who (BC)touches the mountains and they smoke!
33 I will sing to the Lord (BD)as long as I live;
    I will sing praise to my God while I have being.
34 May my (BE)meditation be pleasing to him,
    for I rejoice in the Lord.
35 Let (BF)sinners be consumed from the earth,
    and let the wicked be no more!
(BG)Bless the Lord, O my soul!
(BH)Praise the Lord!

Footnotes

  1. Psalm 104:19 Or the appointed times (compare Genesis 1:14)
  2. Psalm 104:26 Or you formed to play with
  3. Psalm 104:30 Or breath

Alabanzas al Creador

104 ¡Bendeciré al Señor con toda mi alma!
¡Cuán grande eres, Señor y Dios mío!
Te has vestido de gloria y esplendor;
te has envuelto en un manto de luz.
¡Tú extendiste el cielo como un velo!
¡Tú afirmaste sobre el agua
los pilares de tu casa, allá en lo alto!
Conviertes las nubes en tu carro;
¡viajas sobre las alas del viento!
Los vientos son tus mensajeros,
y las llamas de fuego tus servidores.

Pusiste la tierra sobre sus bases
para que nunca se mueva de su lugar.
El mar profundo cubría la tierra
como si fuera un vestido.
El agua cubría las montañas.
Pero tú la reprendiste, y se fue;
huyó de prisa al escuchar tu voz de trueno.
Subiendo a los montes
y bajando a los valles,
se fue al lugar que le habías señalado,
al límite que le ordenaste no cruzar,
para que no volviera a cubrir la tierra.

10 Tú envías el agua de los manantiales
a los ríos que corren por las montañas.
11 De esa agua beben los animales salvajes;
con ella apagan su sed los asnos del monte.
12 A la orilla de los ríos
anidan las aves del cielo;
¡allí cantan, entre las ramas de los árboles!

13 Tú eres quien riega los montes
desde tu casa, allá en lo alto;
con los torrentes del cielo satisfaces a la tierra.
14 Haces crecer los pastos para los animales,
y las plantas que el hombre cultiva
para sacar su pan de la tierra,
15 el pan que le da fuerzas,
y el vino, que alegra su vida
y hace brillar su cara más que el aceite.
16 Sacian su sed los árboles,
los cedros del Líbano que el Señor plantó.
17 En ellos anidan las aves más pequeñas,
y en los pinos viven las cigüeñas.
18 Los montes altos son para las cabras,
y en las peñas se esconden los tejones.

19 Hiciste la luna para medir el tiempo;
el sol sabe cuándo debe ocultarse.
20 Tiendes el manto oscuro de la noche,
y entonces salen los animales del bosque.
21 Los leones rugen por la víctima;
piden que Dios les dé su comida.
22 Pero al salir el sol, se van
y se acuestan en sus cuevas.
23 Entonces sale el hombre a su labor
y trabaja hasta la noche.

24 ¡Cuántas cosas has hecho, Señor!
Todas las hiciste con sabiduría;
¡la tierra está llena de todo lo que has creado!
25 Allí está el mar, ancho y extenso,
donde abundan incontables animales,
grandes y pequeños;
26 allí navegan los barcos, allí está el Leviatán,
el monstruo que hiciste para jugar con él.
27 Todos ellos esperan de ti
que les des su comida a su tiempo.
28 Tú les das, y ellos recogen;
abres la mano, y se llenan de lo mejor;
29 si escondes tu rostro, se espantan;
si les quitas el aliento, mueren
y vuelven a ser polvo.
30 Pero si envías tu aliento de vida, son creados,
y así renuevas el aspecto de la tierra.

31 ¡La gloria del Señor es eterna!
¡El Señor se alegra en su creación!
32 La tierra tiembla cuando él la mira;
¡echan humo los montes cuando él los toca!

33 Mientras yo exista y tenga vida,
cantaré himnos al Señor mi Dios.
34 Quiera el Señor agradarse de mis pensamientos,
pues sólo en él encuentro mi alegría.
35 ¡Que desaparezcan de la tierra los pecadores!
¡Que dejen de existir los malvados!

¡Bendeciré al Señor con toda mi alma!
¡Aleluya!