Print Page Options

在患难中祈求 神解救

困苦人沮丧的时候,在耶和华面前倾吐苦情的祷告。

102 耶和华啊!求你听我的祷告;

愿我的呼求达到你那里。

我在患难的日子,

求你不要向我掩面;

我呼求的时候,

求你留心听我,并且迅速应允我。

因为我的年日好象烟一般消散;

我的骨头烧焦像炉中的炭。

我的心受创伤,

好象草一般枯干,

以致我连饭也忘了吃。

因我唉哼的声音,

我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。

我像旷野的鹈鹕,

又像废墟里的猫头鹰。

我躺在床上警醒着,

就像屋顶上孤单的麻雀。

我的仇敌终日辱骂我;

嘲弄我的指着我赌咒。

我吃炉灰像吃饭一样;

我所喝的与眼泪混和。

10 这都是因为你的愤恨和烈怒;

你把我举起来,又把我摔下去。

11 我的年日好象日影偏斜,

我也好象草一般枯干。

12 耶和华啊!你却永远坐着为王,

你可记念的名也必存到万代。

13 你要起来,怜悯锡安,

因为现在是恩待锡安的时候;

所定的日期已经到了。

14 因为你的众仆人喜爱它的石头,

爱惜它的尘土。

15 万国都必敬畏耶和华的名;

世上列王都敬畏你的荣耀。

16 因为耶和华必建造锡安,

在他自己的荣耀里显现。

17 他要垂顾困苦人的祷告,

必不藐视他们的祈求。

18 这些事要记下来,传给后代,

好使将来出生的人民可以赞美耶和华。

19 因为耶和华从他至高的圣所里垂看,

从天上观看大地,

20 为要垂听被囚的人的叹息,

解救定了死罪的人;

21 使人在锡安传扬耶和华的名,

在耶路撒冷传扬赞美他的话。

22 那时,万民和万国必一同聚集,

要事奉耶和华。

23 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,

缩短我的年日。

24 所以我说:“我的 神啊!

求你不要使我中年去世,

你的年数万代无疆。

25 你起初立了地的根基;

天也是你手的工作。

26 天地都要毁灭,你却长存;

天地都要像衣服一样渐渐残旧;

你要更换天地如同更换衣物一样,

天地就被更换。

27 只有你永不改变,

你的年数也没有穷尽。

28 你仆人的子孙必安然居住;

他们的后裔必在你面前坚立。”

患難中的祈禱

受苦之人的禱告,在疲憊不堪時向耶和華的傾訴。

102 耶和華啊,求你聽我的禱告,
垂聽我的呼求!
我在危難的時候,
求你不要掩面不理我。
求你垂聽我的呼求,
趕快應允我。
我的年日如煙消散,
我全身如火焚燒。
我的心被摧殘,如草枯萎,
以致我不思飲食。
我因哀歎而瘦骨嶙峋。
我就像曠野中的鴞鳥,
又像廢墟中的貓頭鷹。
我無法入睡,
我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
我的仇敵終日辱罵我,
嘲笑我的用我的名字咒詛人。
我以爐灰為食物,
眼淚拌著水喝,
10 因為你向我大發烈怒,
把我抓起來丟在一邊。
11 我的生命就像黃昏的影子,
又如枯乾的草芥。

12 耶和華啊!唯有你永遠做王,
你的大名萬代長存。
13 你必憐憫錫安,
因為現在是你恩待她的時候了,時候到了。
14 你的僕人們喜愛城中的石頭,
憐惜城中的塵土。
15 列國敬畏耶和華的名,
世上的君王都因祂的榮耀而戰抖。
16 因為耶和華必重建錫安,
帶著榮耀顯現。
17 祂必垂聽窮人的禱告,
不藐視他們的祈求。

18 要為後代記下這一切,
好讓將來的人讚美耶和華。
19 耶和華從至高的聖所俯視人間,
從天上察看大地,
20 要垂聽被囚之人的哀歎,
釋放被判死刑的人。
21-22 這樣,萬族萬國聚集、敬拜
耶和華時,
人們必在錫安傳揚祂的名,
在耶路撒冷讚美祂。

23 祂使我未老先衰,
縮短了我的歲月。
24 我說:「我的上帝啊,
你世代長存,
求你不要叫我中年早逝。
25 太初你奠立大地的根基,
親手創造諸天。
26 天地都要消亡,
但你永遠長存。
天地都會像外衣漸漸破舊,
你必更換天地,如同更換衣服,
天地都要消逝。
27 但你永遠不變,
你的年日永無窮盡。
28 你僕人的後代必生生不息,
在你面前安然居住。」

患难中的祈祷

受苦之人的祷告,在疲惫不堪时向耶和华的倾诉。

102 耶和华啊,求你听我的祷告,
垂听我的呼求!
我在危难的时候,
求你不要掩面不理我。
求你垂听我的呼求,
赶快应允我。
我的年日如烟消散,
我全身如火焚烧。
我的心被摧残,如草枯萎,
以致我不思饮食。
我因哀叹而瘦骨嶙峋。
我就像旷野中的鸮鸟,
又像废墟中的猫头鹰。
我无法入睡,
我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
我的仇敌终日辱骂我,
嘲笑我的用我的名字咒诅人。
我以炉灰为食物,
眼泪拌着水喝,
10 因为你向我大发烈怒,
把我抓起来丢在一边。
11 我的生命就像黄昏的影子,
又如枯干的草芥。

12 耶和华啊!唯有你永远做王,
你的大名万代长存。
13 你必怜悯锡安,
因为现在是你恩待她的时候了,时候到了。
14 你的仆人们喜爱城中的石头,
怜惜城中的尘土。
15 列国敬畏耶和华的名,
世上的君王都因祂的荣耀而战抖。
16 因为耶和华必重建锡安,
带着荣耀显现。
17 祂必垂听穷人的祷告,
不藐视他们的祈求。

18 要为后代记下这一切,
好让将来的人赞美耶和华。
19 耶和华从至高的圣所俯视人间,
从天上察看大地,
20 要垂听被囚之人的哀叹,
释放被判死刑的人。
21-22 这样,万族万国聚集、敬拜
耶和华时,
人们必在锡安传扬祂的名,
在耶路撒冷赞美祂。

23 祂使我未老先衰,
缩短了我的岁月。
24 我说:“我的上帝啊,
你世代长存,
求你不要叫我中年早逝。
25 太初你奠立大地的根基,
亲手创造诸天。
26 天地都要消亡,
但你永远长存。
天地都会像外衣渐渐破旧,
你必更换天地,如同更换衣服,
天地都要消逝。
27 但你永远不变,
你的年日永无穷尽。
28 你仆人的后代必生生不息,
在你面前安然居住。”

The Lord’s Eternal Love

A Prayer of the afflicted, (A)when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord.

102 Hear my prayer, O Lord,
And let my cry come to You.
(B)Do not hide Your face from me in the day of my trouble;
Incline Your ear to me;
In the day that I call, answer me speedily.

For my days [a]are (C)consumed like smoke,
And my bones are burned like a hearth.
My heart is stricken and withered like grass,
So that I forget to eat my bread.
Because of the sound of my groaning
My bones cling to my [b]skin.
I am like a pelican of the wilderness;
I am like an owl of the desert.
I lie awake,
And am like a sparrow alone on the housetop.

My enemies reproach me all day long;
Those who deride me swear an oath against me.
For I have eaten ashes like bread,
And mingled my drink with weeping,
10 Because of Your indignation and Your wrath;
For You have lifted me up and cast me away.
11 My days are like a shadow that lengthens,
And I wither away like grass.

12 But You, O Lord, shall endure forever,
And the remembrance of Your name to all generations.
13 You will arise and have mercy on Zion;
For the time to favor her,
Yes, the set time, has come.
14 For Your servants take pleasure in her stones,
And show favor to her dust.
15 So the [c]nations shall (D)fear the name of the Lord,
And all the kings of the earth Your glory.
16 For the Lord shall build up Zion;
(E)He shall appear in His glory.
17 (F)He shall regard the prayer of the destitute,
And shall not despise their prayer.

18 This will be (G)written for the generation to come,
That (H)a people yet to be created may praise the Lord.
19 For He (I)looked down from the height of His sanctuary;
From heaven the Lord viewed the earth,
20 (J)To hear the groaning of the prisoner,
To release those appointed to death,
21 To (K)declare the name of the Lord in Zion,
And His praise in Jerusalem,
22 (L)When the peoples are gathered together,
And the kingdoms, to serve the Lord.

23 He weakened my strength in the way;
He (M)shortened my days.
24 (N)I said, “O my God,
Do not take me away in the midst of my days;
(O)Your years are throughout all generations.
25 (P)Of old You laid the foundation of the earth,
And the heavens are the work of Your hands.
26 (Q)They will perish, but You will [d]endure;
Yes, they will all grow old like a garment;
Like a cloak You will change them,
And they will be changed.
27 But (R)You are the same,
And Your years will have no end.
28 (S)The children of Your servants will continue,
And their descendants will be established before You.”

Footnotes

  1. Psalm 102:3 Lit. end in
  2. Psalm 102:5 flesh
  3. Psalm 102:15 Gentiles
  4. Psalm 102:26 continue

102 1 It seemeth that this prayer was appointeth to the faithful to pray in the captivity of Babylon. 16 A consolation for the building of the Church:   18 whereof followeth the praise of God to be published unto all posterity. 22 The conversion of the Gentiles, 28 and the stability of the Church.

A prayer [a]of the afflicted, when he shall be in distress, and pour forth his meditation before the Lord.

O Lord hear my prayer, and let my [b]cry come unto thee.

Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ears unto me, when I call, make haste to hear me.

For my days are [c]consumed like smoke, and my bones are burnt like an hearth.

Mine heart is smitten, and withered like grass, because I forgat [d]to eat my bread.

For the voice of my groaning, my bones do cleave to my skin.

I am like a [e]pelican of the wilderness: I am like an owl of the deserts.

I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

Mine enemies revile me daily, and they that rage against me, have [f]sworn against me.

Surely I have [g]eaten ashes as bread, and mingled my drink with weeping,

10 Because of thine [h]indignation and thy wrath: for thou hast heaved me up, and cast me down.

11 My days are like a shadow that fadeth, and I am withered like grass.

12 But thou, O Lord, dost [i]remain forever, and thy remembrance from generation to generation.

13 Thou wilt arise and have mercy upon Zion: for the time to have mercy thereon, for the [j]appointed time is come.

14 For thy servants delight in the [k]stones thereof, and have pity on the dust thereof.

15 Then the heathen shall fear the Name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory,

16 When the Lord shall build up Zion, and shall appear [l]in his glory,

17 And shall turn unto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.

18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be [m]created, shall praise the Lord.

19 For he hath looked down from the height of his Sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth,

20 That he might hear the mourning of the prisoner, and deliver the [n]children of death.

21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem,

22 When the people shall be gathered [o]together, and the kingdoms to serve the Lord.

23 He [p]abated my strength in the way, and shortened my days.

24 And I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years endure from generation to generation.

25 Thou hast aforetime laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thine hands.

26 [q]They shall perish, but thou shalt endure: even they all shall wax old as doth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.

27 But thou art the same, and thy years shall not fail.

28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall stand [r]fast in thy sight.

Footnotes

  1. Psalm 102:1 Whereby is signified, that albeit we be in never so great miseries, yet there is ever place left for prayer.
  2. Psalm 102:1 He declareth that in our prayer we must lively feel that, which we desire, and steadfastly believe to obtain.
  3. Psalm 102:3 These excessive kinds of speech show how much the affliction of the Church ought to wound the hearts of the godly.
  4. Psalm 102:4 My sorrows were so great, that I passed not for mine ordinary food.
  5. Psalm 102:6 Ever mourning and solitary, casting out fearful cries.
  6. Psalm 102:8 Have conspired my death.
  7. Psalm 102:9 I have not risen out of my mourning to take my refection.
  8. Psalm 102:10 He showeth that the afflictions did not only thus move him, but chiefly the feeling of God’s displeasure.
  9. Psalm 102:12 Howsoever we be frail, yet thy promise is sure, and the remembrance thereof shall confirm us forever.
  10. Psalm 102:13 That is, the seventy years which by the Prophet Jeremiah thou didst appoint, Jer. 29:12.
  11. Psalm 102:14 The more that the Church is in misery and desolation, the more ought the faithful to love and pity it.
  12. Psalm 102:16 That is, when he shall have drawn his church out of the darkness of death.
  13. Psalm 102:18 The deliverance of the Church is a most excellent benefit, and therefore he compareth it to a new creation: for in their banishment the body of the Church seemed to have been dead, which by deliverance was as it were created anew.
  14. Psalm 102:20 Who now in their banishment could look for nothing but death.
  15. Psalm 102:22 He showeth that God’s Name is never more praised, than when religion flourisheth and the church increaseth: which thing is chiefly accomplished under the kingdom of Christ.
  16. Psalm 102:23 The Church laments that they see not the time of Christ, which was promised, but have but few years and short days.
  17. Psalm 102:26 If heaven and earth perish, much more man shall perish: but the Church by reason of God’s promise endureth forever.
  18. Psalm 102:28 Seeing thou hast chosen thy Church out of the world, and joined it to thee, it cannot but continue forever: for thou art everlasting.