诗篇 101
Chinese New Version (Simplified)
立志行正直的路
大卫的诗。
101 我要歌唱慈爱和公正;
耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
2 我要小心谨慎行正直的路;
你甚么时候才到我这里来呢?
我要在我的家中,以正直的心行事。
3 邪恶的事,我都不摆在眼前;
离开正路的人所作的事,我都恨恶,
决不容这些沾染我。
4 狡诈的心思,我要远离;
邪恶的事,我不参与。
5 暗中诽谤邻舍的,我必把他灭绝;
眼目高傲,心里骄横的,
我必不容忍他。
6 我的眼目必看顾国中的诚实人,
使他们与我同住;
行为正直的,
必要侍候我。
7 行诡诈的,必不得住在我的家里;
说谎话的,必不能在我眼前坚立。
8 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人,
好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
Psalm 101
Douay-Rheims 1899 American Edition
101 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.
2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)