诗篇 101
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
歌颂耶和华愿行纯全之道
101 大卫的诗。
1 我要歌唱慈爱和公平,耶和华啊,我要向你歌颂。
2 我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要存完全的心行在我家中。
3 邪僻的事,我都不摆在我眼前;悖逆人所做的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。
4 弯曲的心思,我必远离;一切的恶人[a],我不认识。
5 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。
6 我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。
7 行诡诈的必不得住在我家里,说谎话的必不得立在我眼前。
8 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人,好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
Footnotes
- 诗篇 101:4 或作:恶事。
Psalm 101
King James Version
101 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the Lord.
Psalm 101
Douay-Rheims 1899 American Edition
101 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.
2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)