颂赞上帝之歌

感恩诗。

100 普世要向耶和华欢呼!
你们要高高兴兴地事奉耶和华,
到祂面前来欢唱。
要知道耶和华是上帝,
祂创造了我们,
我们属于祂,是祂的子民,
是祂草场上的羊。
要怀着感恩的心进入祂的门,
唱着赞美的歌进入祂的院宇;
要感谢祂,称颂祂的名。
因为耶和华是美善的,
祂的慈爱千古不变,
祂的信实世代长存。

頌讚上帝之歌

感恩詩。

100 普世要向耶和華歡呼!
你們要高高興興地事奉耶和華,
到祂面前來歡唱。
要知道耶和華是上帝,
祂創造了我們,
我們屬於祂,是祂的子民,
是祂草場上的羊。
要懷著感恩的心進入祂的門,
唱著讚美的歌進入祂的院宇;
要感謝祂,稱頌祂的名。
因為耶和華是美善的,
祂的慈愛千古不變,
祂的信實世代長存。

'詩 篇 100 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Psalm 100[a]

A thanksgiving psalm.

100 Shout out praises to the Lord, all the earth!
Worship[b] the Lord with joy.
Enter his presence with joyful singing.
Acknowledge that the Lord is God.
He made us and we belong to him,[c]
we are his people, the sheep of his pasture.
Enter his gates with thanksgiving,
and his courts with praise.
Give him thanks.
Praise his name.
For the Lord is good.
His loyal love endures,[d]
and he is faithful through all generations.[e]

Footnotes

  1. Psalm 100:1 sn Psalm 100. The psalmist celebrates the fact that Israel has a special relationship to God and summons worshipers to praise the Lord for his faithfulness.
  2. Psalm 100:2 tn Or “serve.”
  3. Psalm 100:3 tn The present translation (like most modern translations) follows the Qere (marginal reading), which reads literally, “and to him [are] we.” The Kethib (consonantal text) has “and not we.” The suffixed preposition לוֹ (lo, “to him”) was confused aurally with the negative particle לֹא (loʾ, “not”) because the two sound identical.
  4. Psalm 100:5 tn Or “is forever.”
  5. Psalm 100:5 tn Heb “and to a generation and a generation [is] his faithfulness.”