Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

倚恃耶和華者得脫諸難

91 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。
我要論到耶和華說:「他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。」

Read full chapter

My Refuge and My Fortress

91 He who dwells in (A)the shelter of the Most High
    will abide in (B)the shadow of the Almighty.
I will say[a] to the Lord, “My (C)refuge and my (D)fortress,
    my God, in whom I (E)trust.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Psalm 91:2 Septuagint He will say

耶和華是我的避難所,你已將至高者當你的居所,
10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳篷。
11 因他要為你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保護你。
12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
13 你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和大蛇。
14 神說:「因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。
15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在。我要搭救他,使他尊貴。
16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。」

Read full chapter

Because you have made the Lord your (A)dwelling place—
    the Most High, who is my (B)refuge[a]
10 (C)no evil shall be allowed to befall you,
    (D)no plague come near your tent.

11 (E)For he will command his (F)angels concerning you
    to (G)guard you in all your ways.
12 On their hands they will bear you up,
    lest you (H)strike your foot against a stone.
13 You will tread on (I)the lion and the (J)adder;
    the young lion and (K)the serpent you will (L)trample underfoot.

14 “Because he (M)holds fast to me in love, I will deliver him;
    I will protect him, because he (N)knows my name.
15 When he (O)calls to me, I will answer him;
    I will be with him in trouble;
    I will rescue him and (P)honor him.
16 With (Q)long life I will satisfy him
    and (R)show him my salvation.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Psalm 91:9 Or For you, O Lord, are my refuge! You have made the Most High your dwelling place

神復言所許

耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」

神曉諭摩西說:「我是耶和華。 我從前向亞伯拉罕以撒雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。 所以你要對以色列人說:我是耶和華,我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。 我要以你們為我的百姓,我也要做你們的神。你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。 我起誓應許給亞伯拉罕以撒雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。」 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。

10 耶和華曉諭摩西說: 11 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」 12 摩西在耶和華面前說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這拙口笨舌的人呢?」 13 耶和華吩咐摩西亞倫以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。

Read full chapter

God Promises Deliverance

But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with (A)a strong hand he will (B)drive them out of his land.”

God spoke to Moses and said to him, (C)“I am the Lord. I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as (D)God Almighty,[a] but by my name the (E)Lord I did not make myself known to them. (F)I also established my covenant with them (G)to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners. Moreover, (H)I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant. Say therefore to the people of Israel, (I)‘I am the Lord, and (J)I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and (K)I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. I (L)will take you to be my people, and (M)I will be your God, and you shall know that (N)I am the Lord your God, who has brought you out (O)from under the burdens of the Egyptians. I will bring you into (P)the land that I (Q)swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. (R)I am the Lord.’” Moses spoke thus to the people of Israel, but they (S)did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.

10 So the Lord said to Moses, 11 “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.” 12 But Moses said to the Lord, “Behold, the people of Israel have (T)not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for (U)I am of uncircumcised lips?” 13 But the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Exodus 6:3 Hebrew El Shaddai

35 摩西就是百姓棄絕說『誰立你做我們的首領和審判官』的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他做首領、做救贖的。 36 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年間,行了奇事神蹟。 37 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西 38 這人曾在曠野會中和西奈山上與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及 40 亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』 41 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。 42 神就轉臉不顧,任憑他們侍奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?

Read full chapter

35 “This Moses, whom they rejected, (A)saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer (B)by the hand of the angel who appeared to him in the bush. 36 (C)This man led them out, performing (D)wonders and signs (E)in Egypt and (F)at the Red Sea and (G)in the wilderness for (H)forty years. 37 This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you (I)a prophet like me from your brothers.’ 38 This is the one (J)who was in the congregation in the wilderness with (K)the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. (L)He received (M)living (N)oracles to give to us. 39 Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and (O)in their hearts they turned to Egypt, 40 saying to Aaron, (P)‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’ 41 And (Q)they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and (R)were rejoicing in (S)the works of their hands. 42 But (T)God turned away and (U)gave them over to worship (V)the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:

(W)“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
    (X)during the forty years in the wilderness, O house of Israel?

Read full chapter