Forsake Me Not When My Strength Is Spent

71 (A)In you, O Lord, do I take refuge;
    let me never be put to shame!
In your righteousness deliver me and rescue me;
    incline your ear to me, and save me!
Be to me a rock of (B)refuge,
    to which I may continually come;
you have (C)given the command to save me,
    for you are my (D)rock and my fortress.

(E)Rescue me, O my God, from the hand of the wicked,
    from the grasp of the unjust and cruel man.
For you, O Lord, are my (F)hope,
    my trust, O Lord, from my youth.
Upon you I have leaned (G)from before my birth;
    you are he who (H)took me from my mother's womb.
My praise is continually of you.

Read full chapter

自幼恃主求其扶助

71 耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。
求你憑你的公義搭救我,救拔我;側耳聽我,拯救我。
求你做我常住的磐石,你已經命定要救我,因為你是我的巖石,我的山寨。
我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。
主耶和華啊,你是我所盼望的,從我年幼你是我所倚靠的。
我從出母胎被你扶持,使我出母腹的是你,我必常常讚美你。

Read full chapter

The Call of Jeremiah

Now the word of the Lord came to me, saying,

(A)“Before I formed you in the womb I knew you,
and before you were born (B)I consecrated you;
I appointed you a prophet (C)to the nations.”

Then I said, “Ah, Lord God! Behold, (D)I do not know how to speak, (E)for I am only a youth.” But the Lord said to me,

“Do not say, ‘I am only a youth’;
for to all to whom I send you, you shall go,
and (F)whatever I command you, you shall speak.
(G)Do not be afraid of them,
(H)for I am with you to deliver you,
declares the Lord.”

(I)Then the Lord put out his hand and (J)touched my mouth. And the Lord said to me,

“Behold, I have put (K)my words in your mouth.
10 See, I have set you this day (L)over nations and over kingdoms,
(M)to pluck up and to break down,
to destroy and to overthrow,
to build and to plant.”

Read full chapter

耶利米說:耶和華的話臨到我說: 「我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖。我已派你做列國的先知。」 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」 耶和華對我說:「你不要說『我是年幼的』,因為我差遣你到誰那裡去,你都要去,我吩咐你說什麼話,你都要說。 你不要懼怕他們,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。 於是耶和華伸手按我的口,對我說:「我已將當說的話傳給你。 10 看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。」

Read full chapter

The Way of Love

13 If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have (A)prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, (B)so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. (C)If I give away all I have, and (D)if I deliver up my body to be burned,[a] but have not love, I gain nothing.

(E)Love is patient and (F)kind; love (G)does not envy or boast; it (H)is not arrogant or rude. It (I)does not insist on its own way; it (J)is not irritable or resentful;[b] it (K)does not rejoice at wrongdoing, but (L)rejoices with the truth. (M)Love bears all things, believes all things, hopes all things, (N)endures all things.

Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away. For (O)we know in part and we prophesy in part, 10 but (P)when the perfect comes, the partial will pass away. 11 When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways. 12 For (Q)now we see in a mirror dimly, but (R)then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as (S)I have been fully known.

13 So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 13:3 Some manuscripts deliver up my body [to death] that I may boast
  2. 1 Corinthians 13:5 Greek irritable and does not count up wrongdoing

愛是無可比的

13 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕、各樣的知識,而且有全備的信叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。 愛是恆久忍耐,又有恩慈,愛是不嫉妒,愛是不自誇,不張狂, 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡, 不喜歡不義,只喜歡真理; 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有,說方言之能終必停止,知識也終必歸於無有。 我們現在所知道的有限,先知所講的也有限; 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 11 我做孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。 12 我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清[a],到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

信望皆不如愛

13 如今常存的有信、有望、有愛這三樣,其中最大的是愛。

Read full chapter

Footnotes

  1. 哥林多前書 13:12 「模糊不清」原文作「如同猜謎」。

21 And he began to say to them, “Today (A)this Scripture (B)has been fulfilled in your hearing.” 22 And all spoke well of him and marveled at (C)the gracious words that were coming from his mouth. And they said, (D)“Is not this (E)Joseph's son?” 23 And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, (F)‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did (G)at Capernaum, do here in your hometown as well.’” 24 And he said, “Truly, I say to you, (H)no prophet is acceptable in his hometown. 25 But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when (I)the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land, 26 and Elijah was sent to none of them (J)but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And (K)there were many lepers[a] in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, (L)but only Naaman the Syrian.” 28 When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and (M)drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. 30 But (N)passing through their midst, he went away.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 4:27 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13

21 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」 22 眾人都稱讚他,並稀奇他口中所出的恩言,又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」 23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡!』」 24 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。

被攆出城

25 「我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時以色列中有許多寡婦, 26 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓撒勒法一個寡婦那裡去。 27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」 28 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸, 29 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。 30 他卻從他們中間直行,過去了。

Read full chapter