Add parallel Print Page Options

11 凶惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。
12 他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。
13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心,我所求的都歸到自己的懷中。
14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我,他們不住地把我撕裂。
16 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害,救我的生命[a]脫離少壯獅子。
18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。
19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀,不容那無故恨我的向我擠眼。
20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語,害地上的安靜人。
21 他們大大張口攻擊我,說:「啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了!」
22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。
23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,申明我的冤。
24 耶和華我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。
25 不容他們心裡說:「阿哈!遂我們的心願了!」不容他們說:「我們已經把他吞了!」
26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞,願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。
27 願那喜悅我冤屈得申[b]的歡呼快樂,願他們常說:「當尊耶和華為大,耶和華喜悅他的僕人平安。」
28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 35:17 「生命」原文作「獨一者」。
  2. 詩篇 35:27 「冤屈得申」原文作「公義」。

11 (A)Malicious[a] witnesses rise up;
    they ask me of things that I do not know.
12 (B)They repay me evil for good;
    my soul is bereft.[b]
13 But I, (C)when they were sick—
    I (D)wore sackcloth;
    I (E)afflicted myself with fasting;
I prayed (F)with head bowed[c] on my chest.
14     I went about as though I grieved for my friend or my brother;
as one who laments his mother,
    I (G)bowed down in mourning.

15 But at my stumbling they rejoiced and gathered;
    they gathered together against me;
(H)wretches whom I did not know
    tore at me without ceasing;
16 like profane mockers at a feast,[d]
    they (I)gnash at me with their teeth.

17 How long, O Lord, will you (J)look on?
    Rescue me from their destruction,
    (K)my precious life from the lions!
18 I will thank you in (L)the great congregation;
    in the mighty throng I will praise you.

19 (M)Let not those rejoice over me
    who are (N)wrongfully my foes,
and let not those (O)wink the eye
    who (P)hate me (Q)without cause.
20 For they do not speak peace,
    but against those who are quiet in the land
    they devise words of deceit.
21 They (R)open wide their mouths against me;
    they say, (S)“Aha, Aha!
    Our eyes have seen it!”

22 (T)You have seen, O Lord; (U)be not silent!
    O Lord, (V)be not far from me!
23 Awake and (W)rouse yourself for (X)my vindication,
    for my cause, my God and my Lord!
24 (Y)Vindicate me, O Lord, my God,
    according to your righteousness,
    and (Z)let them not rejoice over me!
25 Let them not say in their hearts,
    (AA)“Aha, our heart's desire!”
Let them not say, (AB)“We have swallowed him up.”

26 Let them be (AC)put to shame and disappointed altogether
    who rejoice at my calamity!
Let them be (AD)clothed with shame and dishonor
    who (AE)magnify themselves against me!

27 Let those who delight in my righteousness
    shout for joy and be glad
    (AF)and say evermore,
(AG)“Great is the Lord,
    who (AH)delights in the welfare of his servant!”
28 Then my (AI)tongue shall tell of your righteousness
    and of your praise all the day long.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 35:11 Or Violent
  2. Psalm 35:12 Hebrew it is bereavement to my soul
  3. Psalm 35:13 Or my prayer shall turn back
  4. Psalm 35:16 The meaning of the Hebrew phrase is uncertain

守安息日之例

35 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

諭民獻禮物

摩西以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣: 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的,可以拿耶和華的禮物來,就是金,銀,銅, 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木, 點燈的油,並做膏油和香的香料, 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

10 「你們中間凡心裡有智慧的,都要來做耶和華一切所吩咐的, 11 就是帳幕和帳幕的罩篷,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, 12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子, 13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅, 14 燈臺和燈臺的器具,燈盞並點燈的油, 15 香壇和壇的槓,膏油和馨香的香料,並帳幕門口的簾子, 16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, 17 院子的帷子和帷子的柱子,帶卯的座和院子的門簾, 18 帳幕的橛子並院子的橛子和這兩處的繩子, 19 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」

20 以色列全會眾從摩西面前退去。 21 凡心裡受感和甘心樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。 22 凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前針、耳環[a]、打印的戒指和手釧,帶來獻給耶和華。 23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來。 24 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。 25 凡心中有智慧的婦女,親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線和細麻都拿了來。 26 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。 27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來, 28 又拿香料做香,拿油點燈,做膏油。 29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

Read full chapter

Footnotes

  1. 出埃及記 35:22 或作:鼻環。

Sabbath Regulations

35 Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, (A)“These are the things that the Lord has commanded you to do. (B)Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death. (C)You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”

Contributions for the Tabernacle

Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded. (D)Take from among you a contribution to the Lord. (E)Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord's contribution: gold, silver, and bronze; blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats' hair, tanned rams' skins, and goatskins;[a] acacia wood, oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense, and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.

10 “Let (F)every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded: 11 (G)the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases; 12 (H)the ark with its poles, the mercy seat, and the (I)veil of the screen; 13 (J)the table with its poles and all its utensils, and the (K)bread of the Presence; 14 (L)the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the (M)oil for the light; 15 (N)and the altar of incense, with its poles, (O)and the anointing oil and the (P)fragrant incense, and (Q)the screen for the door, at the door of the tabernacle; 16 (R)the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the (S)basin and its stand; 17 (T)the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court; 18 (U)the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their (V)cords; 19 the (W)finely worked garments for ministering[b] in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”

20 Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses. 21 And they came, (X)everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, (Y)and brought the Lord's contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. 22 So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord. 23 And (Z)every one who possessed (AA)blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats' hair or tanned rams' skins or goatskins brought them. 24 (AB)Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord's contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it. 25 And every (AC)skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. 26 All the women (AD)whose hearts stirred them to use their skill spun the goats' hair. 27 And the (AE)leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece, 28 and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense. 29 (AF)All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 35:7 The meaning of the Hebrew word is uncertain; also verse 23; compare 25:5
  2. Exodus 35:19 Or garments for worship; see 31:10

彼得見異象

第二天,他們行路將近那城,彼得約在午正上房頂去禱告。 10 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外, 11 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上, 12 裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥。 13 又有聲音向他說:彼得,起來,宰了吃!」 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

哥尼流所差的人來尋彼得

17 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外, 18 喊著問:「有稱呼彼得西門住在這裡沒有?」 19 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。 20 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」 21 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」 23 彼得就請他們進去,住了一宿。

彼得往哥尼流家傳道

次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。

Read full chapter

Peter's Vision

The next day, as they were on their journey and approaching the city, (A)Peter went up (B)on the housetop about (C)the sixth hour[a] to pray. 10 And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into (D)a trance 11 and saw (E)the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth. 12 In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air. 13 And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.” 14 But Peter said, “By no means, Lord; (F)for I have never eaten anything that is (G)common or (H)unclean.” 15 And the voice came to him again a second time, (I)“What God has made clean, do not call common.” 16 This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.

17 Now while Peter was inwardly perplexed as to what (J)the vision that he had seen might mean, behold, (K)the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood at the gate 18 and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. 19 And while Peter was pondering (L)the vision, (M)the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you. 20 Rise and go down and (N)accompany them without hesitation,[b] for I have sent them.” 21 And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?” 22 And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and (O)God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by (P)a holy angel to send for you to come to his house and (Q)to hear what you have to say.” 23 So he invited them in to be his guests.

The next day he rose and went away with them, and (R)some of (S)the brothers from Joppa accompanied him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 10:9 That is, noon
  2. Acts 10:20 Or accompany them, making no distinction